Аннотация: The Face in the Night. Русский перевод 1929 г (без указания переводчика).
Эдгар Уоллес
Таинственный двойник
EdgarWallace. "The Face in the Night" (1924)
Перевод с английского -- изд-во "Грамату драугс", Рига, 1929.
Изд.-коммер. фирма "Гриф", Харьков, 1995
OCR и редакция Dauphin, сентябрь 2004
Глава 1. ЧЕЛОВЕК, ПРИБЫВШИЙ С ЮГА
Над Лондоном нависал туман. Был поздний вечер, и уличные фонари казались мутными пятнами. Человек, прибывший с юга, пошатываясь, вышел на Портмен-сквер. Возле дома No 51 он остановился, окинул быстрым взглядом темные окна, и на его лице появилась злобная усмешка. Он на мгновение задержался у входных дверей, разглядывая свои рваные ботинки, затем, приняв очевидно какое-то решение, поднялся по ступенькам и тихо постучал.
-- Кто там? -- спросил глуховатый голос, раздавшийся, казалось, прямо над головой.
-- Лэкер, вот кто! -- громко ответил прибывший.
Наступила короткая пауза, затем дверь быстро распахнулась, и Лэкер вошел в дом. Его никто не встречал, но он и не ожидал увидеть прислугу. Миновав пустой вестибюль, поднялся по лестнице и через небольшой коридор, дверь которого была открыта, прошел в комнату, догруженную во мрак. В глубине ее за письменным столом, слабо освещенном лампой с зеленым абажуром, сидел старик. Лэкер остановился у порога и услышал, как за его спиной захлопнулась дверь.
-- Садитесь, -- сказал старик. -- Когда вы прибыли в Лондон?
-- Сегодня утром, -- ответил Лэкер и добавил: -- Мне нужны деньги, Мальпас, и в срочном порядке.
-- Потрудитесь сначала выложить то, что принесли, а затем уходите, -- оборвал его старик. -- Через полчаса можете вернуться, -- деньги для вас будут готовы.
-- Как бы не так! Гоните монету немедленно! -- заявил Лэкер упрямо.
Уродливая физиономия Мальпаса на мгновение вынырнула из темноты, и старик произнес скрипучим голосом:
-- В этом доме распоряжаюсь только я, запомните это, Лэкер. Не согласны -- можете убираться. Вы пьяны и поэтому валяете дурака.
-- Может я и выпил немного, но не такой дурак, чтобы вновь согласиться рисковать ради вас! -- крикнул Лэкер, ожесточаясь. -- Вы утопаете в роскоши, а я влачу жалкое существование! Сколько можно терпеть эту несправедливость?!
Он умолк, но, вспомнив вдруг обрывок разговора, случайно подслушанный в этот день, неожиданно добавил:
-- И знайте, Мальпас, -- вы тоже рискуете, потому что не догадываетесь, кто живет рядом с вами!
Человек, которого Лэкер называл Мальпасом, запахнул теплый халат и пожал плечами.
-- Вы говорите, не догадываюсь? По-вашему, мне неизвестно, что в соседнем доме живет Ласси Маршалл? -- Старик усмехнулся. -- А для чего бы, спрашивается, я здесь поселился, если бы не захотел пожить рядом с ним?
-- Рядом с ним? -- воскликнул пьяный, даже рот открыв от изумления. -- Но чего ради? Ведь он же один из тех, кого вы грабите!
-- Разрешите заметить, что это дело касается только меня, -- вежливо ответил его собеседник. -- Однако оставим эту тему, я вас больше не задерживаю.
-- Ошибаетесь, мы не оставим эту тему! -- закричал Лэкер, грузно поднимаясь. -- И я не уйду отсюда, пока не выведу вас на чистую воду! Мальпас, я убежден, что вы на самом деле выглядите совсем по-другому. Иначе не стали бы сидеть в полутьме и держать посетителей вроде меня на почтительном расстоянии! Но теперь я доберусь до вашей гнусной физиономии и узнаю тайну! И советую сидеть смирненько! Револьвер у меня наготове, будьте уверены!..
Лэкер стремительно сделал два шага вперед, но вдруг натолкнулся на что-то упругое, отбросившее его назад. Это была проволока, натянутая через всю комнату на уровне груди и невидимая в темноте. Не успел он прийти в себя от неожиданности, как погас свет.
Лэкера охватило неистовое бешенство. Он с ревом бросился вперед, вытянув руки навстречу проволоке, налетел на нее, потерял равновесие и упал.
-- Дайте свет, старый вор! -- завопил он. -- Сколько лет вы меня грабите, я даже счет потерял! Слышите, Мальпас, гоните монету, не то я вас прикончу!
-- Сегодня это уже третья по счету угроза, -- произнес голос позади него. Лэкер в бешенстве обернулся и выстрелил.
Мгновенная вспышка позволила ему заметить темную фигуру, пробиравшуюся к двери. Окончательно потеряв самообладание, Лэкер выстрелил вновь. И вновь промахнулся. Дверь в коридор приоткрылась, и Мальпас выскользнул из комнаты. Лэкер мгновенно последовал за ним, но старик бесследно исчез. В коридор выходила еще одна дверь. Лэкер навалился на нее всем телом.
-- Выходи! -- заревел он. -- Выходи, Иуда!
Ответа не последовало. Тут Лэкер заметил под ногами какой-то предмет и поднял его. Это оказался приставной подбородок из воска. По-видимому он прикреплялся с помощью резиновой тесьмы, которая с одной стороны оборвалась. Находка рассмешила Лэкера.
-- Мальпас! -- крикнул он. -- Я нашел кусок вашего лица. Вылезайте немедленно, не то отнесу находку в полицию, а уж она постарается найти и все остальное.
Ответа по-прежнему не было. Лэкер ухмыляясь спустился к входной двери, однако она оказалась без ручки.
-- Мальпас! -- вновь крикнул Лэкер, но ему ответило только эхо из пустых комнат.
Бормоча ругательства, Лэкер стал подниматься обратно. И тут над его головой раздался шорох. Взглянув вверх, Лэкер успел увидеть ненавистное лицо и падающую на него гирю. Он сделал отчаянную попытку увернуться, но было уже слишком поздно. Через секунду он замертво катился по лестнице.
Глава 2. ОЖЕРЕЛЬЕ ЭКС-КОРОЛЕВЫ ПОРТУГАЛЬСКОЙ
В американском посольстве давали бал. Когда схлынул первый поток автомобилей, в которых прибыли званые гости, к подъезду подкатила огромная машина. Вновь прибывший, плотный мужчина с жизнерадостным лицом, неторопливо вошел в подъезд, кивнув на ходу дежурившему полицейскому.
-- Полковник Джеймс Босвелл, -- представился он лакею, объявлявшему гостей, и двинулся в зал.
-- Простите, полковник, -- обратился к нему мужчина приятной наружности и, взяв под руку, направился с ним в буфет, где никого не было.
Полковник Босвелл, изумленный такой фамильярностью, удивленно вскинул левую бровь.
-- Дорогой друг, я вас не знаю, -- сказал он, стараясь освободить руку. -- Вы, очевидно, ошиблись и приняли меня за кого-то другого.
Незнакомец отрицательно покачал головой.
-- Я никогда не ошибаюсь, Слик, бедняга, вы очень плохо играете свою роль.
Слик Смит зевнул со скучающим видом, пытаясь скрыть свое недовольство.
-- Если дружественный визит американского гражданина к своему послу вызывает такой интерес у ищеек -- значит, что-то не в порядке, только и всего. Потрудитесь взглянуть, капитан, -- вот мой пригласительный билет.
-- Посол не желает видеть вас, Слик. Вряд ли ему будет приятно узнать, что рядом с драгоценностями, оцененными в миллион долларов, находится такой ловкий мошенник: Не хотите ли выпить на дорогу?
-- Виноградного сока, -- недовольно пробурчал Слик и выразительно ткнул пальцем в бутылку с виски. -- Вы ошибаетесь, если полагаете, что я пришел сюда работать. Нет, капитан. Любопытство -- вот мой основной порок. Мне очень хотелось взглянуть на бриллиантовое ожерелье португальской экс-королевы Амалии.
Слик печально посмотрел на свой стакан и залпом осушил его.
-- Знаете, капитан, в свободное от работы время я люблю помечтать о таинственных случаях, которые мне, возможно, придется когда-нибудь распутывать. Во мне живет инстинкт ищейки. Вот и сейчас меня очень занимает вопрос: каким образом будут похищены королевские бриллианты, потому что в этом деле участвует очень толковая публика. Но вы, надеюсь, не рассчитываете услышать от меня их имена? Потому что в таком случае вас ожидает разочарование.
-- Скажите, Слик, зачем же вы тогда пришли сюда, зная, что предполагается ограбление? Даже если вы будете ни при чем, вас все равно заподозрят.
-- По-видимому, это уже и случилось, -- заметил Слик.
С того места, где они стояли, был хорошо виден главный вход в зал. Гости продолжали прибывать. Шанон обратил внимание на высокого мужчину средних лет, входившего в зал с женщиной столь ослепительной красоты, что даже бывалый Слик вытаращил глаза.
-- Писаная красавица, -- заявил он. -- И опять с Ласси, а Мартина Эльтона не видно.
-- Ласси? -- переспросил Дик.
-- Достопочтенный Ласси Маршалл, -- пояснил Слик, -- Миллионер, наживший свои капиталы где-то в Южной Африке. А даму вы знаете, капитан?
Дик кивнул. Дору Эльтон знали многие. Она принадлежала к числу "шикарной" публики, не пропускавшей ни престижные премьеры, ни вечера в ультрафешенебельных клубах.
-- Писаная красавица, -- с восхищением повторил Слик. -- Да, будь она моей женой, не пришлось бы ей околачиваться возле Ласси. Но в Лондоне такие вещи приняты.
-- И в Нью-Йорке, и в Чикаго, и в Париже, и во всех других городах, -- успокоил его Шанон и добавил: -- Сматывайтесь.
-- Уже? -- Слик печально вздохнул. -- Капитан, вы загубили мне вечер!
Дик проводил Смита к выходу, проследил за его отъездом и только после этого вернулся в зал...
В час ночи ее величество изволили отбыть в отель, где экс-королева проживала инкогнито. Проводив взглядом ее машину, Дик почувствовал облегчение. Он не сомневался, что ожерелье будет доставлено к месту в целости. Рядом с шофером предусмотрительно разместился полицейский агент.
Сидя за рулем своей мощной машины, Дик Шанон медленно возвращался в Скотленд-Ярд. Там он приказал поставить машину в гараж, собираясь отправиться домой пешком. В это время к нему подошел полицейский из наряда.
-- Дежурный инспектор разыскивает вас, сэр. Речная полиция нашла труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку на глазах патрульного.
Забыв о намерении идти домой, Шанон помчался к месту происшествия.
-- Мы имеем дело с убийством, -- доложил ему дежурный инспектор. -- Патруль речной полиции только что вытащил труп.
-- Утопленника?
-- Никак нет, сэр. Жертва получила смертельный удар по голове, а затем была сброшена в воду.
-- В котором часу это случилось?
-- В девять вечера. Мы тщательно обыскали труп. В карманах ничего не оказалось, но личность убитого возможно удастся установить по шраму на лице.
-- Ладно, -- сказал Дик, -- потом разберемся.
Когда Шанон вернулся в здание полицейского управления, там творилось что-то невообразимое. За время его отсутствия поступило сообщение, поднявшее на ноги весь Скотленд-Ярд.
Оказалось, что возвращавшийся после бала автомобиль экс-королевы Амалии в самом центре Лондона был захвачен неизвестными лицами. В ходе перестрелки полицейский агент, сопровождавший королеву, погиб, а бриллиантовое ожерелье бесследно исчезло.
Глава 3. ПОЯВЛЯЕТСЯ ГЕРОИНЯ
Одри Бедфорд готовилась к отъезду в Лондон. Домик в Фонтенуеле, доставшийся ей после смерти матери, и птицеферма, не дававшая никакого дохода, были проданы. Миссис Гриффит, ее экономка, пыталась отговорить девушку от такого шага.
-- Лондон ужасный город: убийства, грабежи! Дошло до того, что вчера ограбили даже настоящую королеву! Напрасно вы не читаете газет...
Но ей так и не удалось поколебать решимость девушки, и хозяйство было ликвидировано.
В день отъезда Одри зашла в комнату покойной матери. И хотя девушка любила свою мать, никаких особых воспоминаний эта комната в ней не вызвала. Отца же Одри не помнила совсем, а миссис Бедфорд, ее мать, никогда о нем не упоминала. Считалось, что он пошел по дурному пути.
-- Он умер, мама? -- порой спрашивала девочка.
-- Я надеюсь, -- неизменно отвечала мать...
К домику подкатил заказанный дилижанс, который должен был отвезти девушку на вокзал.
-- У вас немного времени, -- заявил возница, швыряя багаж Одри в дряхлую колымагу. -- Не будь этих проклятых автомобилей -- мы бы добрались быстро. Но с тех пор, как они стали носиться по дорогам, приходится глядеть в оба.
Одри собралась уже занять место в дилижансе, когда к ней подошел незнакомец, смахивавший на конторского служащего.
-- Простите, мисс Бедфорд. Меня зовут Виллит. Не уделите ли вы мне пару минут, когда вернетесь?
-- Я не вернусь сюда больше.
-- Совсем? -- воскликнул незнакомец, заметно волнуясь. -- Но мне крайне необходимо поговорить с вами по делу, касающемуся лично вас.
-- Мне очень жаль, но я пока не знаю, где остановлюсь. Если сообщите свой адрес, то я вам напишу.
Незнакомец извлек визитную карточку, тщательно зачеркнул на ней обозначение своей профессии и написал адрес.
Одри забралась в колымагу, и возница тронул с места.
Происшествие случилось на первом же перекрестке.
Выезжая на шоссе, Дик Шанон слишком лихо повернул, его машину занесло, -- удар! -- и дилижанс, в котором ехала Одри, лишился заднего колеса.
Единственная пассажирка дилижанса соскочила в придорожную пыль прежде, чем Шанон успел прийти на помощь.
-- Я чрезвычайно огорчен случившимся, -- сказал он с виноватой улыбкой. -- Надеюсь, вы не ушиблись?
-- Не беспокойтесь, я отделалась лишь незначительным испугом. Вот только к поезду я вряд ли теперь успею.
-- Мне все равно надо будет заехать на ближайшую станцию, чтобы прислать помощь хозяину этой разрушенной колесницы. Так что если не боитесь довериться мне, то предлагаю вам занять место в моей машине.
-- Будем считать, что я не боюсь, -- ответила Одри и, захватив с собой чемодан, забралась в автомобиль.
Вручив вознице банковский билет и принеся ему извинения, Дик сел за руль.
-- Я тоже направляюсь в Лондон, -- обратился он к девушке, -- но не рискую предлагать вам поехать со мной до конца.
-- Я предпочитаю ехать поездом, -- ответила Одри. -- Сестра должна встречать меня на вокзале.
В ее голосе, однако, не чувствовалось особой уверенности.
Он говорил с Одри отеческим тоном, полагая, что девушке лет семнадцать, хотя на самом деле она была на два года старше. На ней был простенький костюм и поношенное пальто, но Дик этого не заметил, настолько был поражен прекрасным лицом девушки.
-- Ваша сестра живет, конечно, в Лондоне?
-- Да, на Керзон-стрит.
Шанон не выдал своего изумления, услышав название этого района, где проживала очень зажиточная публика.
-- Ее... -- начал он и запнулся: вопрос был деликатный. -- Она там работает?
-- Да нет. Она живет там со своим мужем, Мартином Эльтоном...
В это время они подъехали к станции, и тут же из-за поворота показался поезд.
-- Вы были крайне любезны, мистер... Моя фамилия Одри Бедфорд.
-- Я не забуду, -- улыбнулся он. -- У меня удивительная память на имена. Я -- Дик Джексон.
Проводив девушку, Дик вернулся к своей машине и отправился на полицейский пост, чтобы заявить о столкновении с дилижансом.
Итак, Дора Эльтон оказалась сестрой его случайной попутчицы. Назови он свою настоящую фамилию и передай она Доре, что познакомилась с капитаном Диком Шаноном, мирное течение жизни в особняке на Керзон-стрит было бы, несомненно, нарушено.
И не без основания. Никого так сильно не желал разоблачить Дик Шанон среди лондонских преступников, как Дору Эльтон.
Глава 4. ДОСТОПОЧТЕННЫЙ ЛАССИ МАРШАЛЛ
В одно холодное пасмурное утро Ласси Маршалл стоял в своей излюбленной позе возле окна, устремив взгляд прямо перед собой, словно пытаясь что-то разглядеть за густой пеленой тумана.
В дверь тихо постучали.
-- Войдите, -- сказал Ласси.
Дверь распахнулась, и в комнату с хитрой усмешкой на маленьком лице вошел его старый слуга Тонджер.
-- Почта получена, -- сообщил он запросто, кладя пачку писем на журнальный столик.
-- Добавляй "сэр", -- проворчал Ласси, -- опять разучился говорить, как полагается.
Тонджер косо ухмыльнулся.
-- Ладно уж, так и быть, поучусь заново.
-- Я бы тебе это настойчиво рекомендовал. В Лондоне я могу найти сотню слуг за четверть того, что получаешь ты. К тому же они будут моложе и гораздо работоспособнее.
-- Возможно, только вряд ли они согласятся делать для вас то, что делаю я, да и доверять им вы тоже не сможете. Ведь преданность за деньги купить нельзя. Я где-то на днях вычитал эту умную фразу...
Ласси выбрал одно письмо в простом синем конверте со штемпелем Капштадта и распечатал его. В письме значилось: "Все в порядке, умирает". Подписи не было. Ласси пробормотал что-то невнятное и передал письмо слуге.
-- Пошли ему двадцать футов.
Тонджер пробежал глазами послание без малейшего удивления.
-- Умирает, -- процедил он сквозь зубы. -- Хм, а он умеет плавать?
Ласси резко обернулся.
-- Что ты хочешь этим сказать? Конечно он умеет плавать. Вернее -- умел. Как рыба. А в чем дело?
-- Да так. Ни в чем... Скажите, босс, а почему вы не зимуете на мысе?
-- Потому, что предпочитаю зимовать в Лондоне!
-- Знаете, что я вам скажу, Ласси? Страх порождает ненависть.
Маршалл уставился на него.
-- Потрудись объяснить!
-- Послушайте, Ласси, что это за личность живет рядом с вами? Я все хотел спросить. Мальпас -- так, кажется, его фамилия? Я на днях говорил с одним полисменом, так он считает его свихнувшимся. Живет старик одиноко, прислуги не держит и всю работу по дому справляет сам. В этом здании чуть ли не шесть квартир, но он ни одной не сдает. Кто он такой?
-- Раз ты так хорошо осведомлен, зачем спрашиваешь? -- проворчал Маршалл.
Тонджер задумчиво потер подбородок.
-- А вдруг это он?
-- А не потрудишься ли ты убраться, старый болтун! -- резко сказал Ласси.
-- Вас ожидает частный сыщик, которого вы на днях вызывали, -- сообщил Тонджер, ничуть не смутившись.
-- Какого же черта ты молчал до сих пор? -- обрушился на него Ласси. -- Ты становишься никуда не годным, Тонджер. Потрудись не ухмыляться, когда с тобой говорят, и позови его.
Тонджер ввел в комнату Виллита и неторопливо удалился.
-- Докладывайте, -- сказал Ласси сыщику.
-- Я выследил ее, -- заявил агент, извлекая из своей записной книжки фотоснимок и протягивая его миллионеру.
-- Это она, -- подтвердил Маршалл, -- однако отыскать ее было нетрудно, поскольку вы знали где она проживает. Что она собой представляет?
-- Ее зовут Одри Бедфорд.
-- Бедфорд? Вы в точности это установили? -- живо переспросил Ласси. -- Ее мать тоже там живет?
-- Ее мать умерла пять лет тому назад. Другого ребенка, насколько я смог установить, у нее не было.
Ласси отошел к окну, продолжая рассматривать фотографию.
-- Удивительное совпадение. Когда я встретил эту девушку, какой-то инстинкт подсказал мне...
-- Вы знаете ее, сэр?
-- Нет! -- грубо отрезал Ласси. -- Чем она занимается? С кем живет?
-- Она занималась птицеводством. В деревне говорят, что ей пришлось продать дело из-за убыточности. Вчера переехала в Лондон, но мне пока неизвестно, где она остановилась...
Миллионер стоял у окна, глядя вдаль, без малейшего выражения на лице. "Страх порождает ненависть", -- вспомнились ему вдруг слова Тонджера. Передернув широкими плечами, он отогнал это воспоминание.
-- Она вам понравилась?
-- Она очаровательна, -- ответил сыщик. -- Я знаток по этой части и должен сказать, что такие не часто попадаются.
-- Правильно, -- пробормотал Ласси, -- такие не часто попадаются. Но вы дали ей уехать, не узнав адреса, -- продолжал он. -- Потрудитесь раздобыть его во что бы то ни стало.
Маршалл извлек из бумажника несколько купюр и сунул их сыщику в протянутую руку.
-- Приведите ее сюда как-нибудь вечерком, -- сказал Ласси вкрадчиво.
Виллит пристально взглянул на миллионера и покачал головой, но не очень решительно.
-- Я, право, не знаю, это не по моей специальности...
-- Мне надо с ней переговорить, сообщить ей нечто, чего она не знает. Вы получите за это пять сотенных.
Сыщик оживился.
-- Пять сотенных? Ладно, посмотрим.
Оставшись один, Ласси вновь повернулся к окну и устремил взгляд на площадь, над которой продолжал висеть густой туман.
Глава 5. СЛИК ФИЛОСОФСТВУЕТ
-- Отделался пустяками, -- заявил Шанон, разглядывая помятое заднее крыло своей машины.
-- Налетели, по-видимому, на кого-то? -- спросил его помощник.
-- Да, Стиль, забавное было столкновение. Пожалуй, самое интересное за всю мою жизнь.
Они поднялись на второй этаж, где находился кабинет Шанона.
-- Вам удалось повидать человека из Богнора? -- спросил Стиль.
-- Да, он кое-что сообщил... после определенной настойчивости с моей стороны... Стиль, вам известно что-нибудь о родственниках Доры Эльтон?
-- Я понятия не имел, что у нее есть родственники.
-- В таком случае, может быть, Слик что-нибудь знает. Я велел ему прийти к шести часам... Хотелось бы знать, как она доехала.
-- Кто?
-- Да нет... Это я так, случайно вспомнил, -- ответил Дик недовольным тоном и переменил тему. -- Скажите, установлена личность вчерашнего утопленника?
-- Пока удалось установить немногое. Убитый прибыл из-за границы, по-видимому, из Южной Африки: на нем сапоги, какие обычно носят буры, и остатки табака, найденного в его кисете, -- несомненный "магалисберг". Этот сорт не похож ни на какой другой. Возможно, что убитый пробыл в Англию недели две, но столь же вероятно, что он прибыл на днях. За последние полмесяца из Южной Африки пришло два судна. Очевидно, он прибыл на одном из них. Вот пока и все... А теперь скажите, знает тип из Богнора что-нибудь насчет ожерелья или нет?
-- Ничего он не знает; говорит, что Эльтон недавно поссорился с ним и они после этого вместе не работали. Впрочем, наша беседа состояла из иносказаний и намеков. Жулика не заставишь называть вещи своими именами...
Дик помолчал.
-- Надо думать, -- продолжал он, -- что сестра ее встретила.
-- Чья сестра, сэр?
На этот раз Дик рассмеялся.
-- Ясно, что встретила. Во всяком случае, на Керзон-стрит она ее не пустит и устроит в какую-нибудь гостиницу...
Стиль наконец сообразил.
-- Понимаю, -- сказал он, -- вы имеете в виду Эльтона.
-- Да, и еще кое-кого. Но этот "кое-кто" для нас интереса не представляет... Скажите, наблюдение за домом ведется?
-- За домом Эльтонов? Конечно. Пришлось это дельце тщательно обмозговать, так как Эльтон парень с головой.
-- Если мои предположения верны, -- заметил Дик, -- то до вечера, а точнее, до без четверти девять, ничего не произойдет. А вот потом ожерелье экс-королевы покинет особняк на Керзон-стрит. И я лично прослежу за ним, так как мне очень хочется познакомиться с последним членом шайки, который, как я полагаю, окажется иностранцем.
-- А затем?
-- А затем я задержу Дору Эльтон с поличным. Я давно мечтал об этой минуте.
-- Почему Дору, а не ее мужа?
Дик улыбнулся:
-- Мартин довольно смелый человек, я не могу отказать ему в этом, -- но на такое дело не годится. Тут требуется особое мужество: пройтись по городу с краденым в кармане, зная, что вся полиция пущена по следам похитителей! Нет, на это Мартин не пойдет. Этот номер исполнит его жена.
В эту минуту на пороге выросла фигура Слика Смита. Беззаботное лицо, веселые глаза и дорогая сигара свидетельствовали о том, что этот человек ладит с окружающим миром. Слик кивнул Стилю, который любезно раскланялся в ответ. Дождавшись ухода помощника, Дик сказал:
-- Я попросил вас прийти, Слик, поскольку меня интересует ваше мнение по одному вопросу, Вам известно, что ожерелье похищено?
-- Да, я узнал об этом из утренних газет.
-- А что в этом деле замешан Эльтон вам тоже известно?
Слик удивленно вскинул брови.
-- Это для меня полная неожиданность. Боже мой, кто бы мог подумать! Вот уж кого бы я не заподозрил в тайном присвоении собственности, так это мистера Эльтона.
-- Бросьте кривляться и давайте говорить серьезно, -- прервал его Дик, пододвигая к собеседнику графинчик. -- Что вам известно о миссис Эльтон?
-- Чрезвычайно милая дама. О-ча-ро-ва-тельная женщина...
-- Чем она занималась до замужества?
Слик пожал плечами.
-- Сплетни и пересуды мне ненавистны, -- заявил он брезгливо. -- Все, что мне известно, так это то, что она была хорошей женщиной, но плохой актрисой. Думается, она вышла замуж за Эльтона для того, чтобы наставить его на путь истины.
-- И преуспела в этом? -- насмешливо осведомился Шанон.
Смит снова пожал плечами.
-- На днях пришлось слышать, что он является активным сторонником запрещения спиртных напитков. Может ли это означать, что он исправился? На мой взгляд -- может.
Слик налил себе порцию виски, опрокинул ее и сказал, причмокивая:
-- Настоящий напиток и не менее чем с двадцатилетним стажем. Побольше бы такого виски -- и было бы поменьше самоубийств.
Дик понял, что Слик уклоняется от обсуждения интересующей его темы.
-- А сестра у нее есть?
-- Если она существует, да поможет ей Бог, -- многозначительно изрек Слик.
Глава 6. СЕСТРЫ
Одри тщательно прождала четверть часа на перроне. Дора так и не появилась. Тогда, узнав у полицейского, какой автобус идет на Керзон-стрит, девушка самостоятельно отправилась к сестре. Разыскав особняк Эльтонов, позвонила.
Горничная посмотрела на Одри с недоверием, но все же впустила в дом. Одри было не по себе. По-видимому, ее не ждали. Сестры почти не переписывались. Дора никогда не проявляла особого интереса ни к матери, ни к делам на птицеферме. Когда же Одри в трудную минуту попросила у нее денег, прошло несколько недель, прежде чем пришел ответ. В письме говорилось, что миссис Эльтон не располагает достаточными средствами и прилагалось пять фунтов.
Дора пошла на сцену совсем юной и незадолго до смерти матери вышла замуж. Окружающим этот брак представлялся очень удачным. Дора преуспевала, и для миссис Бедфорд этого было достаточно, чтобы ставить ее в пример младшей дочери. А то, какой ценой Дора оплачивала свои успехи, миссис Бедфорд не знала да и не желала знать...
Внезапно дверь открылась, и появилась молодая женщина. Она была выше и светлее сестры, и, пожалуй, даже красивее.
-- Дорогая детка, ты точно с неба свалилась!
-- А разве ты не получила моего письма, Дора?
-- Нет. Однако как ты выросла с тех пор, как мы расстались.
-- Я не нахожу в этом ничего удивительного, -- сказала Одри серьезным тоном и добавила: -- Я продала домик...
-- Господи, зачем ты это сделала?
-- Я закладывала его по частям, пока от него ничего не осталось. Кур я тоже продала. По-видимому, это были единственные в своем роде куры, так как они упорно не хотели нестись...
-- И решила приехать ко мне, -- заметила Дора сухо. -- Очень жаль, но я не могу оставить тебя у нас. Кроме того, я не одобряю твоего поступка. Ты продала дом, в котором наша дорогая мама прожила часть своей жизни.
-- Все, что связано с памятью матери, для меня священно, -- возразила Одри. -- Однако я не собираюсь умирать голодной смертью, доказывая свою любовь к ней. Я много у тебя не прошу. Позволь пожить у вас в течение недели, пока не подыщу себе какую-нибудь работу.
Дора ходила по комнате, погруженная в размышления.
-- Я прямо-таки не знаю, что мне с тобой делать, Одри. Сегодня у меня кое-кто приглашен к чаю, а вечером будет званый обед. Ты же не можешь выйти к обеду в таком наряде. Не лучше ли тебе устроиться в гостинице? А когда ты приоденешься, я буду рада тебя видеть.
-- Чтобы приодеться, нужны деньги, -- заметила Одри, -- а несколько суток даже в третьеклассном отеле поглотят все средства, которыми я располагаю.
-- Право, с твоей стороны нехорошо было сваливаться к нам вот так на шею, -- заявила Дора с раздражением. -- Подожди, пожалуйста, я переговорю с Мартином.
Она выбежала из комнаты, оставив за собой слабый аромат духов. Прошло не менее получаса. Наконец, дверь распахнулась, и вошла Дора. Ее нельзя было узнать. Неприветливость уступила место радушию, хотя и несколько наигранному.
-- Мартин сказал, что ты должна поселиться у нас. Пойдем.
Провожая Одри в комнату для гостей, Дора спросила, как бы между прочим:
-- У тебя ведь нет знакомых в Лондоне, не так ли?
-- Конечно нет...
-- Кто-нибудь знает, что ты поехала к нам?
-- Моя бывшая экономка знает, что я поехала в Лондон, но не знает к кому.
Дора взяла сестру за руку.
-- Устраивайся поудобнее и спускайся вниз, я познакомлю тебя с мистером Стандфортом и Мартином. Ты никогда не видела Мартина?
-- Только на карточке.
-- Он недурен собой, ты в него влюбишься, а уж он, несомненно, увлечется тобой. Он питает слабость к новым личикам, но я тебе доверяю...
Дора вернулась в гостиницу, где находилось двое мужчин.
-- Где она? -- спросил один из них.
-- Я поместила ее во вторую спальню.
Эльтон принялся разглаживать свои черные усы.
-- Я все же не уверен, что ее следует оставлять у нас именно сегодня. Лучше дать ей денег и отправить в гостиницу.
Дора засмеялась:
-- Полдня вы ломаете себе голову над тем, как переправить это добро Пьеру. Никто из вас не хочет рисковать из-за боязни быть задержанным с ожерельем королевы...
-- Не ори, дура, -- прошипел Мартин Эльтон. -- Может быть, открыть еще окна, чтобы все тебя слышали?
-- Не бранись, -- вмешался Вильям Стандфорт. -- А вы, Дора, продолжайте. Нам необходимо принять какое-то решение. Пьер должен получить эту вещь сегодня вечером. Но тому, кто попадется с этим добром, грозит пожизненное заключение. Кто же все-таки понесет ожерелье?
-- Кто? Конечно же моя дражайшая сестрица, -- заявила Дора. -- Она рождена для того, чтобы оказывать услуги своим ближним.