Аннотация: Eleanor
Перевод Варвары Кардо-Сысоевой. Текст издания: журнал "Русское Богатство", NoNo 2-12, 1900.
ЭЛИНОРЪ.
Романъ Гемфри Уордъ.
(Переводъ съ англійскаго В. Кардо-Сысоевой)
I.
-- Выяснимъ дѣло окончательно, тетя Патти... Когда пріѣзжаетъ эта молодая особа?
-- Приблизительно черезъ полчаса. Но, право же, Эдвардъ, тебѣ нечего такъ безпокоиться: пріѣзжаетъ она ко мнѣ, и я уже буду слѣдить за тѣмъ, чтобы она тебя не стѣсняла. Ни тебѣ, ни Элиноръ не прибавится заботы по ея поводу.
Миссъ Мэнистей, маленькая пожилая лэди въ чепцѣ, посмотрѣла на своего племянника кроткимъ и умоляющимъ взглядомъ. Легкое дрожаніе рукъ, скрещенныхъ на колѣняхъ надъ вязаньемъ, выдавало нѣкоторое волненіе; но, не смотря на все это, видно было, что она хорошо привыкла справляться съ семейными затрудненіями.
Джентльменъ, къ которому обратились, нетерпѣливо покачалъ головой.
-- Къ такого рода катастрофамъ никогда не бываешь приготовленъ, пока онѣ внезапно не обрушатся тебѣ на голову,-- проворчалъ онъ, берясь за журналъ, лежавшій передъ нимъ на столѣ, и нервно перевертывая его страницы.
-- Но... вѣдь я предупреждала тебя вчера.
-- О, я забылъ, и чувствовалъ себя счастливымъ. Элиноръ, что мы станемъ дѣлать съ этой миссъ Фостеръ?
Лэди, сидѣвшая въ нѣкоторомъ отдаленіи, поднялась и выступила впередъ.
-- Ну, по моему, отвѣтъ чрезвычайно простой. Мы здѣсь въ 15-ти миляхъ отъ Рима. Сообщеніе могло бы, конечно, быть удобнѣе, но оно все таки существуетъ. Миссъ Фостеръ никогда еще не была въ Европѣ. Горничная тети Патти или моя можетъ сопровождать ее всюду, куда потребуется, или же, наконецъ, въ самомъ Римѣ найдется пропасть людей -- Вестертоны, Борроусы,-- которые по одному слову тети Патти сейчасъ же прилетятъ, чтобы взять ее подъ свое покровительство. Я, дѣйствительно, не вижу, отчего тутъ приходить въ отчаяніе?
Миссисъ Бургоинъ стояла и смотрѣла съ нѣкоторой ироніей на тетку и племянника. Слова ея однако, повидимому, не утѣшили Эдварда Мэнистея. Онъ всталъ и началъ прохаживаться взадъ и впередъ по гостиной съ безпокойствомъ, совершенно не соотвѣтствующимъ вызвавшей его причинѣ. И, прохаживаясь такимъ образомъ, онъ на ходу бросалъ фразы, полныя такого раздраженія, что миссъ Мэнистей, вынужденная къ защитѣ, не выдержала и обратилась къ нему съ вопросомъ:
-- Для чего же тогда, для чего же, милый Эдвардъ, заставилъ ты меня ее пригласить? А вѣдь это, дѣйствительно, дѣло твоихъ рукъ... Не правда ли, Элиноръ?
-- Да; я этому свидѣтельница.
-- Одинъ изъ дурацкихъ порывовъ совѣсти, за которые потомъ приходится расплачиваться,-- сказалъ Мэнистей, съ досадой поднимая руки.-- Пріѣзжай она къ намъ въ Римъ, можно было бы для нея обо всемъ позаботиться. Но тутъ, въ этомъ уединеніи, и какъ разъ въ самую критическую минуту моей работы!... И все бы это еще ничего, но нельзя же относиться къ молодой лэди, которая находится у васъ въ домѣ, какъ къ какимъ нибудь каминнымъ щипцамъ!
Онъ стоялъ у окна, опираясь руками въ бока и сердито глядя на улицу. Такимъ образомъ, вся фигура его рѣзко выдѣлялась на фонѣ угасавшаго заката, и вотъ какое впечатлѣніе произвелъ бы онъ на посторонняго: человѣкъ уже не первой молодости, но необыкновенно красивый, что касается головы; фигура же недостаточно высокая и даже немного неуклюжая. Голова, черты лица, плечи -- все было крупное и величественное; краски -- черныхъ кудрявыхъ волосъ, сѣрыхъ глазъ, смуглаго цвѣта лица -- необыкновенно яркія; а линіи бровей, продолговатаго носа, энергическаго рта, по своей силѣ и совершенству, доставили бы удовольствіе не одному художнику. Дѣйствительно, Эдвардъ Мэнистей принадлежалъ къ числу тѣхъ замѣтныхъ людей, чьи портреты любятъ рисовать, и эта "олимпійская голова" была хорошо извѣстна во многихъ французскихъ и англійскихъ студіяхъ по изящному снимку, сдѣланному съ нея Легро, когда Мэнистей былъ еще оксфордскимъ студентомъ. И такъ, голова была -- вся гармонія и идеалъ; остальное было характерно, быть можетъ, но во всякомъ случаѣ некрасиво и неправильно. "Начатъ Давидомъ, а оконченъ Рембрандтомъ" -- такъ одинъ молодой французскій художникъ охарактеризовалъ однажды Эдварда Мэнистея. Въ окончательномъ результатѣ этой дисгармоніи получалась личность самобытная, мощная, которая невольно останавливала вниманіе. Такъ, по крайней мѣрѣ, описывали Мэнистея его друзья. Враги же его, которыхъ въ свѣтѣ было не мало, выражались иначе. Женщины, обыкновенно, примыкали къ наиболѣе лестному изъ этихъ взглядовъ.
И тѣ двѣ женщины, которыя составляли теперь его общество, обѣ очевидно находились подъ большимъ вліяніемъ силы своеволія или, пожалуй, эксцентричности, которыми вѣяло отъ этого человѣка. Миссъ Мэнистей, его тетка, слѣдила за его движеніями своими маленькими мигающими глазками съ робкимъ безпокойствомъ, но видимо сознавая все время, что она не сдѣлала ничего такого, о чемъ бы благоразумный человѣкъ могъ сколько нибудь сожалѣть. Между тѣмъ, какъ въ манерѣ держать себя съ нимъ его вдовствующей кузины, миссисъ Элиноръ Бургоинъ, въ тѣхъ немногихъ шуточныхъ или увѣщательныхъ словахъ, съ которыми она обратилась къ нему по поводу ожидаемой его тетушкой гостьи,-- чувствовалась снисходительность, даже какое-то благоговѣніе, которыхъ его раздражительность едва ли заслуживала.
-- Но, наконецъ, дайте же мнѣ какое нибудь описаніе этой молодой дѣвушки,-- сказалъ онъ, прерывая объясненія тетки.-- Я, въ самомъ дѣлѣ, не посвятилъ ей ни единой мысли, а она -- о святое небо!-- она, какъ вы говорите, будетъ здѣсь черезъ полчаса! Что она: молода, глупа, красива? обладаетъ ли какимъ нибудь опытомъ? рессурсами для разговора?
-- Я читала тебѣ письмо Адели, полученное въ понедѣльникъ,-- проговорила миссъ Мэнистей страдальческимъ тономъ,-- и разсказала тебѣ все, что знала, но я замѣтила тогда, что ты меня не слушалъ. Сама я видѣла ее только въ теченіе нѣсколькихъ часовъ въ Бостонѣ. Я помню, что собой она недурна, но очень застѣнчива и нисколько не похожа на тѣхъ дѣвушекъ, которыхъ обыкновенно приходится встрѣчать. Одѣвается она странно и безвкусно и вообще слишкомъ старо для своего возраста, что поразило меня, какъ нѣчто исключительное, потому что американскія дѣвушки, даже деревенскія жительницы,-- отличаются такимъ умѣніемъ одѣваться. Ея бостонскимъ кузинамъ это не понравилось, и онѣ вздумали было покупать ей разныя вещи; но съ ней оказалось очень трудно справляться, и имъ пришлось отказаться отъ своего намѣренія. Тѣмъ не менѣе, онѣ очень ее любили, я это помню; только она не особенно позволяла, чтобы ей это высказывали, и держала себя еще болѣе натянуто, нежели онѣ. Говорили, что она настоящая провинціалка и очень безыскусственна; что воспитывалась она совершенно одна, у какого-то стараго дяди въ маленькомъ провинціальномъ городкѣ и, кажется, еще никогда не выѣзжала даже изъ дому.
-- А Эдвардъ никогда не видалъ ее?-- спросила Элиноръ Бургоинъ, кивнувъ головой въ сторону Мэнистея.
-- Нѣтъ. Какъ разъ въ это время онъ былъ въ Чикаго. Но ты не можешь себѣ представить ничего подобнаго любезности этихъ кузинъ! Завтраки, обѣды!-- миссъ Мэнистей даже всплеснула своими маленькими пухлыми ручками.-- Знаешь, дорогая моя, когда мы покинули Бостонъ, я положительна думала, что никогда больше не захочу ѣсть. Было бы прямо неприлично, если бы мы ничего не сдѣлали для этой молодой дѣвушки. Англійскій народъ по эту сторону океана, обыкновенно, такъ неблагодаренъ!.. А тамъ... Меня просто въ жаръ бросаетъ, когда я подумаю, чего только онѣ для насъ ни дѣлали!
Миніатюрное, матовое, покрытое морщинами личико старой лэди подернулось легкой краской, которая очень къ ней шла. Мэнистей, погруженный въ какія-то раздражавшія его соображенія, повидимому ничего не замѣчалъ.
-- Однако, зачѣмъ онѣ отправили ее совершенно одну?-- сказала миссисъ Бургоинъ.-- Развѣ не могли онѣ подыскать какое нибудь семейство, съ которымъ она могла бы ѣхать вмѣстѣ?
-- Ну, тутъ произошелъ цѣлый рядъ приключеній. Выѣхала она съ одними, бостонскими знакомыми,-- съ Портерсами,-- мы знали ихъ очень хорошо... но не прошло и трехъ дней послѣ ихъ пріѣзда въ Лондонъ, какъ одна изъ дочерей заболѣла менингитомъ и была почти при смерти; тутъ, понятно, имъ было не до поѣздокъ, и бѣдная Льюси Фостеръ чувствовала себя лишней. Потомъ она присоединилась еще къ какому-то семейству въ Италіи, и вотъ, въ концѣ концовъ, я получила отчаянное письмо отъ миссисъ Портеръ, которая спрашиваетъ меня, не знаю ли я кого нибудь въ Римѣ, кто взялъ бы Льюси къ себѣ и могъ бы ее шапронировать. А потомъ -- ну, ты знаешь остальное.
Говорившая снова и еще болѣе значительно кивнула въ сторону своего племянника.
-- Нѣтъ, ничего я не знаю,-- сказала миссисъ Бургоинъ.-- Я помню только, что онъ телеграфировалъ...
-- Да. И даже не дождался, чтобы я написала... Куда? "Разумѣется, разумѣется, мы обязаны взять эту дѣвушку къ себѣ! Она можетъ пріѣхать къ намъ, на нашу виллу. Имъ нужна отвѣтить поскорѣе! Я пошлю немедленно телеграмму..." И съ этими словами онъ ушелъ. Въ этотъ же вечеръ я написала ей, чтобы она пріѣзжала и оставалась у насъ сколько пожелаетъ. А потомъ... впрочемъ, вотъ и все!
-- Откуда же, въ такомъ случаѣ, эти жалобы теперь?-- сказала миссисъ Бургоинъ.-- И почему тогда онъ думалъ иначе?
-- Ахъ, я думаю, имъ руководила признательность,-- отвѣчала маленькая старушка, ободряясь.-- Со мной было нѣчто подобное. Видишь ли: въ этотъ день насъ посѣтили американскіе знакомые, помнишь, эти очаровательные Гарварды? Ну, вотъ, намъ обоимъ это напомнило, сколько хлопотъ мы имъ надѣлали и какъ всѣ были съ нами любезны. Словомъ, я предполагаю, что таково было чувство Эдварда. Я испытывала тоже самое.
Мэнистей прервалъ свою прогулку. Въ первый разъ по его смуглому, капризному лицу пробѣжала невольная улыбка, слабая, но пріятная.
-- Это старая исторія,-- сказалъ онъ.-- Жизнь была бы сносна, если бы не наши добродѣтели. За все это время -- прошу васъ обратить на это вниманіе, тетя Патти,-- вы еще не сказали ничего про эту молодую лэди, ничего, кромѣ нѣсколькихъ словъ объ ея нарядахъ... а вѣдь это къ дѣлу не относится.
Забавный жестъ со стороны миссисъ Бургоинъ свидѣтельствовалъ о томъ, какъ эта дама отнеслась къ высказанному замѣчанію.
Миссъ Мэнистей имѣла смущенный видъ.
-- Ну, ужъ я право не знаю! Да я очень многое тебѣ разсказала. Льюинсоны, повидимому, находили ее нѣсколько странной. Адель говорила, что никогда нельзя было узнать, чего ей хочется или чего не хочется. Тому Льюинсону она, кажется, нравилась болѣе, нежели Адели. Въ ней нѣтъ ничего пустого,-- говорилъ онъ,-- и никогда она не заставляетъ человѣка дожидаться. Адель говоритъ, что она представляетъ изъ себя самое странное соединеніе знанія и невѣжества. Она задаетъ иногда самые элементарные вопросы, а вмѣстѣ съ тѣмъ, въ одно прекрасное утро, Томъ сдѣлалъ открытіе, что она въ совершенствѣ владѣетъ латынью, читала Горація, Виргилія и всѣхъ остальныхъ.
-- О, великій Боже!-- шопотомъ проговорилъ Мэнистей, возобновляя свою прогулку.
-- Когда ее попросили сыграть, она сыграла и, какъ оказалось, очень недурно.
-- Ну, разумѣется, по два часа упражненій каждое утро... Это можно было предвидѣть,-- сказалъ Мэнистей, внезапно останавливаясь.-- О, Элиноръ, мы, очевидно, напоминали дѣтей, играющихъ надъ пропастью!..
Миссисъ Бургоинъ поднялась со смѣхомъ, необыкновенно нѣжнымъ, чарующимъ смѣхомъ, не послѣднимъ изъ разнообразныхъ даровъ, которыми наградила ее природа.
-- О, цивилизація представляетъ столько рессурсовъ,-- сказала она.-- Тетя Патти и я, мы уже позаботимся о васъ. Теперь же намъ остается всего четверть часа на туалетъ. Только прежде, дѣйствительно, нужно еще отдать дань вниманія этому чудному закату.
И она вышла въ открытую дверь на прилегающую террасу. Затѣмъ, обернувшись съ выраженіемъ восторга на лицѣ, она сдѣлала знакъ Мэнистею, который послѣдовалъ за ней.
-- Каждый новый вечеръ великолѣпнѣе предыдущаго,-- проговорила она, склоняясь на балюстраду.-- Такъ и кажется, будто находишься въ театрѣ въ какой нибудь ложѣ верхняго яруса, а солнце спеціально для твоего наслажденія развертываетъ всѣ эти волшебныя картины.
Передъ ними, подъ ними, дѣйствительно, раскинулась сцена величественная, несравненная!.. Старая вилла, гдѣ они находились, была построена на высотѣ Альбанскихъ холмовъ. Ниже ея оливковыя рощи, виноградники, поля, сосновыя рощи и плантаціи спускались цѣлымъ рядомъ уступовъ къ Кампаньи. А надъ Кампаньей, вдоль всей западной полосы, озаренной закатомъ, блистало море, между тѣмъ какъ на сѣверѣ, всплывая надъ равниной, смутно бѣлѣли очертанія города. И этотъ городъ былъ Римъ!
Закатъ завершался во всемъ великолѣпіи своего блеска. Съ Средиземнаго моря поднимались темныя, густыя тучи и быстро и грозно неслись въ верхнія области неба, которое тамъ, надъ холмами было еще все голубое и спокойное. Но сѣверо-западный вѣтеръ и море уже сплотились противъ этого покоя. Они уже протянули черезъ эту лазурь свои угрожающія стрѣлы и длинныя тонкія завѣсы облаковъ. Тогда какъ ниже, подъ этими суровыми предвѣстниками бури, на далекія пространства, покоясь надъ моремъ, небо опять было невозмутимо и, безконечно-ясное и прозрачное, отливало нѣжнѣйшими желтоватыми и зеленоватыми оттѣнками въ ослѣпительной поверхности воды. Надъ самымъ Римомъ тоже столпились странныя, причудливыя облака. А въ промежуткѣ между этими темными массами и яркимъ пурпуромъ, заливавшимъ Кампанью, блѣдными призраками обрисовался городъ, заключающій въ себѣ великую церковь. Вокругъ этого города -- надъ нимъ и позади него -- изъ-подъ длиннаго плоскаго навѣса грозовыхъ тучъ пылало цѣлое зарево багрянаго свѣта, и зданія казались какими-то слабыми пятнами, смутно выдѣлявшимися въ этомъ морѣ огня. Одинъ только Св. Петръ являлся чѣмъ-то прочнымъ, опредѣленнымъ, осязательнымъ. Между городомъ и холмами цѣлые потоки голубыхъ и пурпурныхъ тѣней, предвѣстниковъ ночи, скользили черезъ Кампанью въ направленіи этихъ холмовъ; но послѣдніе были еще пока всѣ залиты свѣтомъ, розовымъ, аметистовымъ, будто перенесеннымъ сюда, только въ болѣе мягкой формѣ, изъ дальнихъ пустынь Востока. Тѣми же блѣдно-розовыми тонами одѣты были оливковые сады, поля, фермы, мелькавшія тамъ и сямъ, между тѣмъ какъ черезъ все пространство Кампаньи, будто наложенная могучей кистью въ прихотливой игрѣ красокъ, перепутанная съ этими розовыми тонами,-- протянулась длинная полоса рѣзкаго и чистаго зеленаго свѣта.
Миссисъ Бургоинъ отвела, наконецъ, взоръ отъ этого величественнаго зрѣлища и обратила его на своего собесѣдника.
-- Положительно не находишь больше эпитетовъ!-- сказала она.-- Впрочемъ, свой запасъ я уже исчерпала за одну недѣлю.
-- До сихъ поръ еще это доставляетъ вамъ столько удовольствія?-- проговорилъ онъ, сбоку поглядывая на нее.
Лицо ея сейчасъ же измѣнило выраженіе.
-- А вы... развѣ вамъ уже начинаетъ это надоѣдать?
-- Что-то вродѣ оскомины... Впрочемъ, завтра все опять придетъ въ свою норму.
Оба замолчали на мгновеніе. Затѣмъ онъ продолжалъ:
-- Я встрѣтилъ вчера въ залахъ Борджіа генерала Фентона. Мы не видались съ нимъ давно -- еще съ Египта. "Господи помилуй, дружище!-- закричалъ онъ:-- что ты надѣлалъ? Развѣ ты не былъ доволенъ своимъ положеніемъ? Вѣдь мячъ-то былъ у тебя подъ ногами?" -- Да, сказалъ я, вотъ я и ударилъ его по своему. Это его взбѣсило, и онъ бушевалъ минутъ десять. Онъ хорошо зналъ моего отца, а меня -- еще мальчикомъ... Вѣроятно по этой причинѣ онъ вообразилъ, что можетъ высказывать мнѣ все, что ему взбредетъ въ голову.-- И такъ, вы считаете, что я поступилъ, какъ тщеславный оселъ?-- спросилъ я у него въ концѣ концовъ,-- "Я думаю, что ты заварилъ страшную кашу", сказалъ онъ.-- Такъ думаютъ и всѣ, отвѣтилъ я.-- "И что же, скажи на милость дѣлаешь ты теперь?.." -- Тутъ я попытался объяснить ему, что имѣю нѣчто высказать свѣту, разсказалъ про свою книгу и т. д.-- Какъ! ты оставилъ политику затѣмъ, чтобы написать книгу?-- воскликнулъ онъ съ такимъ азартомъ, что я думалъ сбѣжится полиція:-- Ты, который могъ бы быть первымъ министромъ!" -- Бѣдный старикъ промучилъ меня минутъ двадцать: убѣждалъ, издѣвался, бранилъ. Это, конечно, является еще однимъ лишнимъ показателемъ того, какъ люди подобнаго направленія (а вѣдь они одни только и значатъ что нибудь въ Англіи) относятся ко мнѣ.
-- Ну, хорошо! А развѣ это имѣетъ значеніе?-- сказала спокойно г-жа Бургоинъ.
Онъ помедлилъ немного и засмѣялся.
-- Ни малѣйшаго. До тѣхъ поръ, пока не закрадется сомнѣніе: ужъ не открыть ли, дѣйствительно, ворота генераламъ Фентонамъ?
-- Такія сомнѣнія -- предатели,-- сказала она.-- Прикажите ихъ казнить.
-- Дорогая лэди, предположите, однако, что правда на ихъ сторонѣ?
Она видимо смутилась, но сдержала себя.
-- Что можетъ въ этомъ смыслить человѣкъ, подобный генералу Фентону? Вы пишете не для него и дѣйствуете тоже не для него.
Онъ пожалъ плечами.
-- Разумѣется. Но сегодня у меня одинъ изъ такихъ дней, когда я спрашиваю себя: для кого же собственно я пишу? Одинъ французъ сказалъ однажды о своей карьерѣ: "я переходилъ отъ крушенія къ крушенію". Что, если и мнѣ суждено такое же очаровательное путешествіе?
Онъ обратилъ къ ней свое полуулыбающееся, полупечальное лицо.
-- Ну, разумѣется, такіе дни должны выпадать на вашу долю,-- сказала она нетерпѣливо.-- Вы должны были это предвидѣть. Мужчина не можетъ отказаться отъ высокаго положенія, не можетъ весь углубиться въ книгу, которая будетъ не просто книгой, а цѣлымъ событіемъ, не можетъ исковеркать свою жизнь, какъ это сдѣлали вы, и не пострадать за это! Вотъ если бы вы измѣнили дѣлу только ради орденской ленточки, я бы считала за вами право отчаиваться. Но вы -- творецъ своего положенія, болѣе чѣмъ когда либо вы являетесь вожакомъ!... Откуда же эти сомнѣнія?..-- Полупрезительное движеніе рукъ завершило фразу.
Элиноръ Бургоинъ стояла около него, въ этомъ розовомъ освѣщеніи, величавая и самоувѣренная, и было большимъ наслажденіемъ смотрѣть на нее и ее слушать. Мэнистей, одинъ изъ тончайшихъ и требовательнѣйшихъ наблюдателей, сознавалъ это вполнѣ. Однако же она не была красива. Вѣрнѣе -- она показалась бы красивой развѣ только небольшому числу исключительныхъ людей, для которыхъ извѣстнаго рода грація -- крайне рѣдкая и весьма сложная по своему происхожденію -- имѣетъ большее значеніе, чѣмъ другіе признаки красоты. Глаза были дѣйствительно прекрасны; такъ же прекрасенъ былъ лобъ и нѣжно-пепельные каштановые волосы, собранные и заложенные вокругъ этого лба съ искуснѣйшей простотой. Но замѣтная блѣдность лица, странные темные круги подъ глазами, сильная худоба и прозрачность щекъ и висковъ, одновременно съ худобой всей этой нѣжной фигуры, производили на посторонняго нѣсколько удручающее впечатлѣніе. Лицо это говорило о пережитомъ опытѣ, о перенесенномъ горѣ; кромѣ того на немъ отражалось странное соединеніе робости, гордости и запальчивости. Оно могло еще трепетать молодостью и восторгомъ (миссисъ Бургоинъ было уже около 30-ти), но физическая слабость и быть можетъ какой нибудь еще болѣе разрушительный внутренній недугъ ускорили утрату молодости. Но въ то же время она обладала такимъ голосомъ, такими руками, такой осанкой, которымъ часто завидовали привлекательнѣйшія женщины, замѣчавшія, какую особую власть и очарованіе все это придавало ей въ свѣтѣ.
Это очарованіе она въ этотъ вечеръ перенесла на Мэнистея, угадывая, что это была минута, когда ей слѣдовало пустить въ ходъ все, чѣмъ она обладала. Она продолжала стоять около него, осыпая его потокомъ очаровательной лести, которая и на этотъ разъ производила свое дѣйствіе, какъ это часто бывало раньше. Она знала всѣ его слабыя стороны, знала, какъ задѣть его тщеславіе, и пользовалась своимъ знаніемъ.
Съ своей стороны онъ болѣе чѣмъ на половину сознавалъ, что она его дурачитъ, и однако проглатывалъ то, что она ему подносила.
-- Довольно, не хвалите себя больше,-- сказалъ онъ наконецъ:-- такъ какъ вѣдь эта книга дѣло вашихъ рукъ.
Она сразу остановилась, вспыхнувъ до корней волосъ.
-- Пойдемте лучше переодѣваться, вмѣсто того, чтобы говорить глупости,-- сказала она, поднимаясь съ балюстрады.-- Вспомните о времени, вспомните о миссъ Фостеръ!
Мэнистей ударилъ рукой по периламъ.
-- Ну, какъ можно спокойно относиться къ этому посѣщенію!-- воскликнулъ онъ.-- Нельзя придумать ничего неудачнѣе! Это послѣднія критическія недѣли... каждый изъ насъ зависитъ отъ другого. Нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ! Это чудовищнѣйшая глупость съ нашей стороны, что мы навязали себѣ эту дѣвчонку!
-- Бѣдная миссъ Фостеръ!-- сказала миссъ Бургоинъ, приподнимая брови.-- Ну, разумѣется, вы не будете съ ней любезны! Тетя Патти и я, мы хорошо это знаемъ. Когда я вспоминаю, черезъ какія испытанія мнѣ самой пришлось пройти первыя двѣ недѣли...
-- Элиноръ!
-- Вы единственный человѣкъ изъ всѣхъ, кого я знаю, который способенъ просидѣть молча въ теченіи цѣлаго обѣда. Завтра же миссъ Фостеръ придется включить это испытаніе въ число тѣхъ, которыя она уже пережила. Да, да, мнѣ слѣдуетъ подготовить побольше утѣшеній. А вотъ и экипажъ... и звонокъ!
Они бросились въ комнаты, спасаясь черезъ боковую дверь гостиной, прежде нежели сюда введутъ посѣтительницу.
-----
-- Должна я переодѣться?
Голосъ, проговорившій этотъ вопросъ, слегка дрожалъ подъ вліяніемъ волненія и усталости; но молодая дѣвушка, которой принадлежалъ этотъ голосъ, стояла бодро и глядя на миссъ Мэнистей съ нахмуреннымъ, почти грознымъ, хотя и застѣнчивымъ видомъ.
-- Ну, что же, дорогая моя,-- сказала миссъ Мэнистей нерѣшительно.-- вы вѣдь, кажется, не очень запылились? Но мы свободно можемъ отложить обѣдъ на четверть часа.
Она съ нѣкоторымъ недоумѣніемъ смотрѣла на платье изъ сѣраго альпага, которое было передъ нею.
-- Ахъ, очень хорошо,-- торопливо проговорила дѣвушка,-- разумѣется, я переодѣнусь. Только...-- и голосъ у нея снова задрожалъ, очевидно противъ ея воли,-- я боюсь, что у меня не найдется ничего особенно хорошаго. Я пріобрѣту себѣ что нибудь въ Римѣ... Миссисъ Льюинсонъ совѣтовала мнѣ. А это мое обѣденное платье, только я заносила его во Флоренціи... Но, разумѣется, я сейчасъ надѣну другое. Ахъ, пожалуйста, не зовите горничную! Я лучше сама разложу свои вещи, гораздо лучше.
И говорившая ярко вспыхнула при видѣ горничной миссъ Мэнистей, которая вошла въ комнату на звонокъ своей госпожи. При этомъ она дѣйствительно протянула руку къ своему саквояжу, какъ бы защищая его отъ нападенія.
Горничная посмотрѣла на свою хозяйку.
-- Миссъ Фостеръ позвонитъ, Бенсонъ, если вы ей понадобитесь,-- сказала миссъ Мэнистей.
Одѣтая въ черное, пожилая дѣвушка, отъ которой вѣяло пристойностью и привычками "хорошихъ домовъ", окинула быстрымъ взглядомъ миссъ Фостеръ, повернулась и вышла изъ комнаты.
-- Увѣрены ли вы, что справитесь безъ нея, моя дорогая? Она, вы знаете, привела бы вамъ все въ порядокъ въ одно мгновеніе. Она умѣетъ прекрасно убирать волосы.
-- Ахъ, я въ этомъ увѣрена, совершенно увѣрена, благодарю васъ!-- проговорила молодая дѣвушка съ той же поспѣшностью.-- Я сейчасъ же буду готова, сію минуту.
Послѣ этого, предоставленная самой себѣ, миссъ Фостеръ раскрыла свой дорожный мѣшокъ и вынула оттуда нѣкоторыя изъ вещей. Она развертывала одно платье за другимъ и смотрѣла на нихъ съ печальнымъ видомъ.
-- Быть можетъ, мнѣ, правда, слѣдовало принять отъ кузины Иззы тѣ вещи въ Бостонѣ?-- раздумывала она.-- Быть можетъ, я была слишкомъ горда?.. И эти деньги отъ дяди Бэна... Было бы любезнѣй съ моей стороны, конечно... Вѣдь ему во всякомъ случаѣ хотѣлось, чтобы я была покрасивѣе и понаряднѣе...
Полная раскаянія, она сидѣла на полу передъ своимъ саквояжемъ, перевертывая вещи съ тяжелымъ чувствомъ досады и огорченія, и въ то же время почти готовая смѣяться при воспоминаніи о той швеѣ въ ихъ маленькомъ городкѣ въ Новой Англіи, которая помогала ей мастерить всѣ эти наряды. "Дядюшка-то вашъ до чего къ вамъ добръ,-- говорила швея:-- выростилъ васъ, ничего не жалѣя, поставилъ васъ на ноги! Вотъ ужъ истинно щедрый человѣкъ!" И молодая дѣвушка живо представляла себѣ уже совсѣмъ готовое платье и ту гордость, съ которою старенькая, добродушная швея смотрѣла черезъ свои очки на это образцовое произведеніе.
Вставала также въ ея воспоминаніи и маленькая миссисъ Льюинсонъ во Флоренціи -- ея скромно поджатыя губки, ея глаза, которые должны были выражать одну доброту, но въ которыхъ, на самомъ дѣлѣ, она читала столько порицанія себѣ.
Но вопросъ теперь не въ томъ! Выборъ долженъ быть сдѣланъ; и вотъ, наконецъ, она остановилась на клѣтчатомъ, голубое съ бѣлымъ, платьѣ, которое, повидимому, лучше всѣхъ остальныхъ перенесло путешествіе. Оно казалось такимъ свѣженькимъ, яркимъ въ окнѣ того магазина, гдѣ она его покупала. "Вы такого высокаго роста, миссъ Льюси, что свободно можете носить яркіе костюмы",-- сказалъ ей маленькій другъ, когда она была въ нерѣшительности, покупать ли ей эту вещь. Но колебаніе продолжалось одну минуту. Она по чести не могла сказать, чтобы тогда или въ какое либо иное время наряды особенно сосредоточивали на себѣ ея мысли. Она довольствовалась совершенно простыми платьями и только удивлялась изобрѣтательности другихъ дѣвушекъ. Кромѣ того, въ дѣтствѣ она находилась подъ различными вліяніями, которыя какъ-то раздѣляли ее съ другими, окружавшими ее дѣвочками, и ей трудно было думать и поступать такъ, какъ онѣ.
Она поднялась съ полу съ платьемъ въ рукахъ и тутъ, черезъ раскрытое окно, ей бросилось въ глаза все великолѣпіе заката. Вся охваченная красотой этого неожиданнаго зрѣлища, она подбѣжала, чтобы полюбоваться, какъ вдругъ услыхала какой-то мужской голосъ почти рядомъ съ собой. Взглянувъ въ лѣвую сторону, она различила террасу и темную фигуру, которая только что тамъ появилась.
Мистеръ Мэнистей, безъ сомнѣнія! Она быстро затворила окно и начала переодѣваться, стараясь въ то же время собрать въ своихъ мысляхъ все, что она знала о тѣхъ людяхъ, къ которымъ пріѣхала гостить.
Однако, ни изъ разсказовъ бостонскихъ кузинъ, ни изъ болтовни Льюинсоновъ во Флоренціи у нея не составилось никакого яснаго представленія. Она хорошо помнила свою первую единственную встрѣчу съ миссъ Мэнистей въ Бостонѣ. Маленькая старушка, такая истинная лэди, такая добрая, веселая, симпатичная, произвела въ Америкѣ благопріятное впечатлѣніе. Мистеръ Мэнистей тоже произвелъ впечатлѣніе -- это несомнѣнно, такъ какъ говорили о немъ не переставая. Но, тѣмъ не менѣе, казалось, онъ понравился немногимъ. Она хорошо помнила, что онъ оставилъ послѣ себя ясный слѣдъ неудовольствія и непріязни. Она слышала, какъ одна сердитая лэди сказала въ ея присутствіи: "Ему нѣтъ до насъ никакого дѣла, но онъ желаетъ насъ эксплуатировать; онъ презираетъ насъ, но мы послужимъ для него предметомъ цѣлаго ряда рѣчей и статей -- вы увидите!"
Что касается майора Льюинсона, мужа двоюродной сестры м-ра Мэнистея, то Льюси чувствовала все время, что вѣритъ только на половину тому, что онъ говоритъ. Онъ, должно быть, такъ не похожъ на м-ра Мэнистея -- этотъ маленькій пылкій солдатъ, съ его презрѣніемъ къ недисциплинированному, "статскому" способу совершать дѣла. Она не хотѣла вспоминать его замѣчанія, потому что у нея было особое представленіе о томъ, какимъ долженъ оказаться м-ръ Мэнистей. Она втайнѣ составила о немъ свое собственное мнѣніе. Онъ былъ литераторомъ и путешественникомъ прежде, нежели отдался политикѣ. Она помнила... болѣе того: она никогда не забудетъ про одну книгу "Писемъ изъ Палестины", написанную имъ, и которая попалась къ ней въ руки черезъ публичную библіотеку ихъ маленькаго городка. Она вообще читала медленно и, если вещь ей нравилась, то читала ее съ безмолвнымъ, благоговѣйнымъ усердіемъ, а эту книгу она прятала къ себѣ подъ подушку: цѣлыми днями ее преслѣдовали эти звучные, гибкіе періоды, окраска, ароматъ и меланхолія этихъ страницъ, которыя ея мечтательной юной душѣ казались волшебными и неподражаемыми. Тамъ было описаніе разсвѣта въ Виѳлеемѣ, ночная прогулка по Іерусалиму, мечты на озерѣ Галилейскомъ, при одномъ воспоминаніи о которыхъ она испытывала легкій трепетъ -- настолько глубоко затронули они ея молодое и чистое воображеніе:
А потомъ люди съ такимъ негодованіемъ говорили объ его ссорѣ съ правительствомъ и объ его выходѣ въ отставку. Говорили, что съ его стороны это было безуміемъ, тщеславіемъ, безразсудствомъ. Быть можетъ! Но, во всякомъ случаѣ, онъ повредилъ только себѣ одному и поступилъ онъ такъ, вѣроятно, изъ принципа. Такимъ образомъ, въ глубинѣ души дѣвушка была вся на его сторонѣ.
Между тѣмъ, какъ она одѣвалась, въ головѣ ея проносились отрывки изъ того, что она слыхала про его своеобразную красоту; но на этихъ отрывочныхъ мысляхъ она остановилась лишь мимоходомъ и боязливо. Она не привыкла думать о такихъ вещахъ или, вѣрнѣе, избѣгала думать о нихъ.
Она справлялась съ своимъ туалетомъ такъ скоро и ловко, какъ только могла; къ тому же мысли ея теперь были такъ полны различныхъ соображеній и сдержаннаго возбужденія, что она уже больше не смущалась своимъ нарядомъ.
Что касается волосъ, то она заложила ихъ почти механически, заботясь только о томъ, чтобы ихъ черныя массы были приглажены и въ порядкѣ. Она прикрѣпила себѣ къ воротнику маленькую бирюзовую брошку, принадлежавшую еще ея матери, а на руки надѣла два браслета съ цѣпочкой -- единственныя украшенія этого рода, которыми она обладала; затѣмъ, не бросивъ на прощанье ни единаго взгляда на свое отраженіе въ зеркалѣ, она оставила комнату, между тѣмъ, какъ сердце у нея билось отъ страха и ожиданія.
-----
-- О, бѣдное дитя! бѣдное дитя! что за платье!
Таково было мысленное восклицаніе миссисъ Бургоинъ, когда дверь въ гостиную была растворена слугою-итальянцемъ, и очень высокая молодая дѣвушка внезапно ступила черезъ нее, немного сторонясь вбокъ, какъ бы для того, чтобы избѣжать служителя, и съ безпокойствомъ оглядывая эту обширную комнату. Мэнистей тоже повернулъ голову, когда дверь растворилась, и миссъ Мэнистей успѣла уловить мимолетное выраженіе удивленія на его лицѣ; сама же она поспѣшила навстрѣчу гостьѣ.
-- Вы очень быстро переодѣлись, моя дорогая, и я увѣрена, что вы страшно проголодались. Вотъ нашъ старинный другъ, миссисъ Бургоинъ, а это мой племянникъ, Эдвардъ Мэнистей. Онъ знаетъ если не васъ, то всѣхъ вашихъ бостонскихъ кузинъ. Эдвардъ, предложи руку миссъ Фостеръ -- она гостья у насъ.
Миссисъ Бургоинъ съ дружескимъ привѣтствіемъ пожала руку дѣвушки, а черноволосый господинъ позади нея поклонился молча. Льюси Фостеръ вложила свою руку въ его, и онъ повелъ ее въ столовую черезъ обширную проходную комнату съ множествомъ книгъ и столовъ.
Дорогой, онъ пробормоталъ нѣсколько запутанныхъ словъ по поводу погоды и поздняго часа ихъ обѣда, и въ то же время шелъ такъ быстро, что она едва за нимъ поспѣвала. "Великій Боже! да это настоящая шахматная доска!-- думалъ онъ про себя, кидая искоса взглядъ на ея платье и охваченный внезапнымъ отвращеніемъ.-- На ней свободно можно было бы сыграть въ шашки. И о чемъ только думала моя тетушка!"
Когда они размѣстились, дѣвушка растерянно оглянулась кругомъ себя. Какое странное помѣщеніе! Гостиная, которую она успѣла окинуть мимолетнымъ взглядомъ, показалась ей сплошнымъ великолѣпіемъ. Передъ ней смутно промелькнули картины, дорогія занавѣси, роскошные ковры. Здѣсь-же, наоборотъ, все было грубо и просто. Окрашенныя стѣны были покрыты цѣлой серіей изодранныхъ, аляповатыхъ картинъ, долженствовавшихъ повидимому означать фамильные потреты,-- семейства Малестрини быть можетъ, которому принадлежала, вилла. Между портретами всюду были продѣланы неуклюжія двери самой простой современной конструкціи и самаго простого дерева; благодаря этимъ раскрытымъ настежъ дверямъ, комната являлась не комнатой, а какимъ-то корридоромъ. Неровный кирпичный полъ былъ застланъ тонкой истрепанной циновкой; нѣкоторые изъ стульевъ, стоявшихъ по стѣнамъ, были сломаны, а старая лампа, спускавшаяся надъ столомъ, едва проливала свѣтъ.
Миссъ Мэнистей забавлялась, наблюдая за выраженіемъ лица своей гостьи.
-- Ну, что же вы думаете о нашей столовой, моя дорогая? Я, знаете, хотѣла убрать ее и привести въ порядокъ; но вотъ, этотъ племянникъ мой не позволилъ трогать здѣсь ни одной вещи.
Тутъ она поглядѣла на Мэнистея, движеніемъ губъ и головы какъ бы умоляя его сдѣлать надъ собой усиліе.
Мэнистей нахмурился немного, потомъ приподнялъ свои густыя брови и, глядя не на миссъ Фостеръ, а на миссисъ Бургоинъ, проговорилъ:
-- Эта комната доставляетъ мнѣ больше удовольствія, нежели какая-нибудь другая во всей виллѣ.
Миссисъ Бургоинъ засмѣялась.
-- Потому что она отвратительна?
-- Если хотите. Только я назвалъ бы ее иначе: естественной, нетронутой.
Тетка и миссисъ Бургоинъ принялись надъ нимъ подшучивать, но онъ опять погрузился въ молчаніе, нервнымъ движеніемъ руки обращая въ крошки свой хлѣбъ. Льюси Фостеръ бросила украдкой взглядъ на эти густыя кудри черныхъ волосъ, взъерошенныхъ надъ лбомъ, на эти глаза, съ ихъ капризнымъ и вмѣстѣ смущеннымъ выраженіемъ, на энергическія линіи рта и подбородка. Затѣмъ она перенесла взглядъ на другихъ своихъ собесѣдницъ. Внезапно, чистое смуглое личико дѣвушки покрылось густымъ румянцемъ, и она быстро отвела глаза отъ миссисъ Бургоинъ.
Миссъ Мэнистей, между тѣмъ, въ отчаяніи за своего племянника, старалась какъ можно добросовѣстнѣе исполнять свою долю обязанностей. Она перебрала всѣ соотвѣтствующіе вопросы относительно путешествія молодой дѣвушки, относительно флорентійскихъ кузинъ, относительно послѣднихъ писемъ изъ дома. Миссъ Фостеръ отвѣчала поспѣшно, немного задыхаясь, какъ будто бы каждый изъ вопросовъ былъ испытаніемъ, черезъ которое ей предстояло проходить. Раза два въ теченіе разговора она снова посмотрѣла на миссисъ Бургоинъ, съ каждымъ разомъ все дольше останавливая на ней свой взглядъ. На лэди этой было легкое платье, все блестѣвшее стеклярусомъ. Длинныя, бѣлыя руки просвѣчивали сквозь прозрачную тканъ. Гибкая шея и нѣжныя плечи были открыты -- слишкомъ открыты, дѣйствительно, вотъ что ее смущало. При взглядѣ на нее, щекотливое пуританское чувство дѣвушки испытывало неловкость. Но что за граціозныя маленькія ручки и какъ она владѣла ими! Какъ поворачивала шею! Какъ очарователенъ былъ ея голосъ! Ей, новоприбывшей, онъ напоминалъ плескъ какого-нибудь тихаго ручья въ ея родныхъ Вермонтскихъ долинахъ. А потомъ, какъ поразительно и быстро измѣнялся ея видъ: веселость въ одну минуту исчезала, глаза и углы рта опускались; какая-то печаль, какая-то горечь смѣняли эту веселость -- точно облачко заволакивало богиню. И дѣйствительно, въ своемъ несравненномъ изяществѣ и самообладаніи, она казалась молодой дѣвушкѣ своего рода богиней -- язычески прекрасною, это правда, по легкомыслію своего наряда,-- но все же божественной.
Много разъ миссисъ Элиноръ Бургоинъ обращалась къ ней съ милой любезностью, и миссъ Фостеръ давала отвѣты. Она была застѣнчива, но ничуть не неловка и не жеманна. Манеры ея отличались той выдержанностью, которая составляетъ принадлежность американскихъ женщинъ, и притомъ чувствовалось полное отсутствіе какого-бы то ни было юношескаго желанія произвести впечатлѣніе. Что касается миссисъ Бургоинъ, то, еще задолго до окончанія обѣда, она подмѣтила многое относительно ихъ новой гостьи и, между прочимъ, то неодобреніе, которое сама она вызывала въ молодой дѣвушкѣ. "Во всякомъ случаѣ, думала миссисъ Бургоинъ, она повидимому не сознаетъ, что она настоящая красавица!.. Сколько было, я думаю, хлопотъ -- сперва разыскать, а потомъ смастерить подобное платье! Что за несчастье! А ея волосы! И кто это только научилъ ее задирать ихъ такимъ образомъ кверху? Если бы можно было ихъ распустить -- что это была бы за красота! И что это такое? пуританизмъ? Воспитывали ее, что-ли, исключительно для религіозныхъ собраній и для слушаніи проповѣдей? Судьба вѣроятно пошутила, направивъ ее сюда. И каково мнѣ придется справляться съ Эдвардомъ?"
И внезапно, чуть примѣтнымъ движеніемъ глазъ и бровей, она тоже дала понять Мэнистею, разсѣянно смотрѣвшему въ ея сторону, что онъ ведетъ себя именно такъ нехорошо, какъ она этого и ожидала. Онъ сдѣлалъ легкую гримасу, которую видѣла только она одна, но тѣмъ не менѣе обратился къ миссъ Фостеръ и началъ говорить, все время подбавляя еще крошекъ къ той горкѣ, которая уже была подлѣ него, едва выслушивая отвѣты дѣвушки.
-- Вы ѣхали на Пизу?
-- Да. Миссисъ Льюинсонъ нашла мнѣ попутчиковъ.
-- Это была ошибка,-- сказалъ онъ, подгоняя слова, какъ школьникъ.-- Вамъ слѣдовало ѣхать черезъ Перуджію и Полето. Вы знаете Спелло?
Миссъ Фостеръ посмотрѣла на него во всѣ глаза.
-- Эдвардъ!-- сказала миссъ Мэнистей:-- какъ могла она слыхать о Спелло? Она въ первый разъ въ жизни въ Италіи.
-- Ну все равно!-- произнесъ онъ, и въ одно мгновеніе его угрюмость исчезла, разсѣянная тѣмъ маленькимъ удовольствіемъ, которое доставила ему его собственная выходка.-- Когда нибудь должна же миссъ Фостеръ услыхать о Спелло. Развѣ не могу я быть тѣмъ первымъ человѣкомъ, который посовѣтуетъ ей повидать Спелло?
-- Ну, что это право, Эдвардъ!-- воскликнула миссъ Мэнистей, глядя на него съ безсильнымъ отчаяньемъ.
-- Но... во Флоренціи было столько заслуживающаго вниманія!-- сказала миссъ Фостеръ съ удивленіемъ.
-- Нѣтъ, извините меня, рѣшительно не на что смотрѣть во Флоренціи или, вѣрнѣе, не на что желать посмотрѣть, пока эти разрушители города не будутъ перевѣшаны на своей собственной новой Піацца.
-- О да! это дѣйствительно настоящій вандализмъ!-- оживленно проговорила дѣвушка.-- А между тѣмъ, развѣ это не понятно? Должны же они пользоваться своими городами для себя; не могутъ же они постоянно смотрѣть на нихъ только какъ на музеи, какъ это дѣлаемъ мы.
-- Аргументъ былъ бы прекрасенъ, если бы города принадлежали имъ,-- проговорилъ онъ, обернувшись къ ней и сверкая глазами:-- законнымъ собственникамъ многое можно просить.
Миссъ Фостеръ, смущенная, взглянула на миссисъ Бургоинъ. Эта лэди засмѣялась и, наклоняясь къ ней черезъ столъ, проговорила:
-- Позвольте мнѣ предупредить васъ, миссъ Фостеръ, что съ этимъ джентльменомъ нужно очень осторожно говорить о несчастной Италіи и объ итальянцахъ.
-- Но я думала...-- начала миссъ Фостеръ, бросая взглядъ на хозяина дома.
-- Вы думали, что онъ пишетъ книгу объ Италіи? Это ничего не значитъ. Ненавидитъ онъ, разумѣется, только новую Италію, несчастнаго короля, королеву, правительство, чиновниковъ...
-- О, неужели ему хотѣлось бы вернуть древнія времена?-- сказала миссъ Фостеръ съ удивленіемъ:-- когда духовенство тиранизировало всѣхъ и каждаго, когда у итальянцевъ не было ни отечества, ни единства?
Она говорила медленно, глядя, наконецъ, на этотъ разъ своему собесѣднику прямо въ лицо. Ея нервное напряженіе исчезло. Мэнистей засмѣялся.
-- Ріо Nono ничего не разрушилъ, ни единаго кирпича. А быть подъ вѣчной тираніей духовенства, это превосходная вещь, миссъ Фостеръ.
Его большіе глаза свѣтились, даже, можно сказать, пылали, когда онъ теперь смотрѣлъ на нее. Въ его обращеніи было мало пріятнаго, и миссъ Фостеръ покраснѣла.
-- Я этого не думаю,-- сказала она, но слишкомъ оробѣла для того, чтобы продолжать дальше.
-- О, но вы, будете такъ думать!-- проговорилъ онъ настойчиво:-- только вамъ слѣдуетъ подольше пожить въ этой странѣ. Толкуютъ о папской тираніи! Но эта пресловутая тиранія выражается единственно въ томъ, что людей сажаютъ въ тюрьму и заставляютъ читать лишь извѣстныя книги. Какая бѣда, подумаешь! И развѣ кто нибудь лучше знаетъ, что слѣдуетъ читать?
-- Но вся эта долгая борьба!... а ихъ герои! Имъ предстояло выработать изъ себя націю...
Молодая дѣвушка запиналась, слова съ трудомъ шли у нея съ языка; но это усиліе, которое она дѣлала надъ собою, эта горячность, которая выражалась на ея лицѣ, все это чрезвычайно къ ней шло. И миссисъ Мэнистей думала, про себя: "О, намъ нужно пріодѣть ее и заняться ею хорошенько. Тогда увидимъ!"
-- Слѣдуетъ прежде разсчитать, стоитъ ли игра свѣчъ. Какое значеніе можетъ имѣть новая нація? И притомъ ихъ-то нація, во всякомъ случаѣ, была слишкомъ скороспѣлая,-- сказалъ Мэнистей, поднимаясь по знаку, сдѣланному его теткой.
-- Свобода имѣетъ значеніе,-- проговорила дѣвушка. Одну минуту она стояла, положивъ руку на спинку своего стула, съ безсознательнымъ вызовомъ.
Затѣмъ, отступивъ къ стѣнѣ, онъ далъ дорогу молодой дѣвушкѣ; послѣдняя испытывала такое чувство, какъ будто ее ударили; она быстро прошла мимо него и направилась къ миссисъ Мэнистей, которая ласково взяла ее подъ руку, когда онѣ выходили изъ столовой.
-- Вы, пожалуйста, не давайте моему племяннику себя запугивать,-- сказала она.-- Онъ никогда не раздѣляетъ мнѣнія другихъ.
-- Я такъ много читала во Флоренціи и во время путешествія,-- сказала Льюси, между тѣмъ, какъ рука ея дрожала въ рукѣ миссисъ Мэнистей,-- читала миссисъ Броунингъ, Мадзини и... еще многихъ. Поневолѣ задумаешься объ Италіи... и... и о людяхъ, которые за нее страдали...-- Но тутъ ея обычная молчаливость вступила въ свои права, и она не стала продолжать.
II.
На обратномъ пути въ гостиную, дамамъ пришлось снова проходить черезъ обширную комнату съ книгами или библіотеку, расположенную между этой гостиной и столовой. Льюси оглянула ее съ какимъ-то отчаяніемъ, какъ бы отыскивая, чѣмъ бы изгладить то впечатлѣніе, то разочарованіе, которое она только что пережила.
-- Ахъ! милая моя, вы конечно никогда не видывали ничего подобнаго тому, что изображало изъ себя это помѣщеніе, когда мы сюда пріѣхали въ мартѣ,-- сказала миссъ Мэнистей.-- Это была билліардная, съ преуморительнымъ билліарднымъ столомъ и преуморительными шарами, съ черепичнымъ поломъ безъ всякаго подобія ковра... А холодъ!.. Во всемъ помѣщеніи оказалось только двѣ комнаты съ каминами. Элиноръ спала въ одной, я въ другой. Ни ковровъ, я говорю, ни печей, ни даже порядочныхъ постелей. Эдвардъ, конечно, находилъ все прелестнымъ, а климатъ необыкновенно мягкимъ. Теперь-то мы дѣйствительно устроились совсѣмъ комфортабельно, за исключеніемъ этой ужасной столовой, которую Эдвардъ желаетъ сохранить въ ея первоначальномъ безобразіи.
Миссъ Мэнистей, съ пріятнымъ чувствомъ удовлетворенія, обозрѣвала результатъ своихъ трудовъ. Билліардный столъ былъ, дѣйствительно, вынесенъ, полъ покрытъ мягкими коврами, грубыя, неровныя стѣны, всюду расписанныя кудрявыми иниціалами Малестрини, почти скрывались за обильно уставленными книжными полками, въ дополненіе къ которымъ еще огромный запасъ новѣйшихъ книгъ, преимущественно французскихъ и итальянскихъ, былъ нагроможденъ на всѣхъ столахъ. На каминѣ стояла большая, совсѣмъ новая фотографія, прислоненная къ мраморному бюсту. Она изображала воина въ какомъ-то поразительномъ нарядѣ, и Льюси остановилась, чтобы на нее посмотрѣть.
-- Одинъ изъ швейцарцевъ папской гвардіи въ Ватиканѣ,-- любезно пояснила миссисъ Бургоинъ.-- Вы знаете эту знаменитую форму,-- она была придумана Микель Анджело.
-- Нѣтъ, я этого не знала,-- сказала дѣвушка, снова краснѣя.-- А эта головка?
-- О! это такая драгоцѣнность! Мистеръ Мэнистей купилъ ее нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ у одного римскаго дворянина, который разорился. Онъ продалъ прежде всего это и кое-что изъ мебели. Потомъ попробовалъ продавать картины, но правительство накрыло его. Вы знаете,-- здѣсь, въ Италіи ваши картины не составляютъ вашей собственности. Такимъ образомъ, несчастный человѣкъ долженъ держать ихъ у себя и сдѣлаться банкротомъ. Ну, развѣ она не прекрасна? Она гораздо изящнѣе, чѣмъ большинство вещей въ Ватиканѣ -- дѣйствительно подлинное греческое произведеніе, не копія. А знаете?..-- Миссисъ Бургоинъ отступила немного, посмотрѣла сперва на бюстъ, потомъ на миссъ Фостеръ -- знаете,-- вы въ самомъ дѣлѣ очень на нее похожи, замѣчательно похожи!
-- Ахъ!-- вскричала миссъ Фостеръ въ смущеніи: -- я бы желала.
-- Но это совершенная правда! За исключеніемъ волосъ. Но и тутъ дѣло только въ прическѣ. Какъ вы думаете... не позволите-ли вы мнѣ? Быть можетъ вы меня простите? Тутъ вотъ, какъ разъ такая-же прядь волосъ. Ваши ложатся совершенно такимъ-же образомъ. Нѣтъ, право, вы мнѣ позволите? Я ихъ вамъ не растреплю.
И, прежде чѣмъ миссъ Фостеръ успѣла воспротивиться, миссисъ Бургоинъ подняла свои ловкія, проворныя ручки и въ одно мгновеніе, тутъ передвинувъ, тамъ переставивъ шпильки, распустила черные шелковистые волосы дѣвушки такимъ образомъ, что они прекрасными волнами спустились къ самымъ ушамъ, послѣ чего дѣйствительно получилось замѣчательное сходство съ мраморной головкой.
-- Я могу въ одну минуту передѣлать ихъ, какъ они были. Но это такъ очаровательно! Тетя Патти!
Миссъ Мэнистей подняла глаза отъ газеты, которая только что была получена.
-- Ахъ, милая! Это была слишкомъ большая смѣлость съ вашей стороны, но въ самомъ дѣлѣ это очаровательно!.. Я думаю, что простила бы вамъ, еслибъ была на мѣстѣ миссъ Фостеръ.
Молодая дѣвушка почувствовала, какъ ее осторожно повернули въ зеркалу, которое возвышалось позади греческой головки. Съ раскраснѣвшимися щеками, она тоже одну минуту посмотрѣла на себя, послѣ чего сконфузилась настолько, что не могла ничего произнести.
-- Неужели вы непремѣнно хотите?-- воскликнула миссисъ Бургоинъ.-- Я знаю, что никто не любитъ быть растрепаннымъ. Но, право же, тутъ нѣтъ ничего растрепаннаго. Это только восхитительно, безусловно восхитительно!...
-- Если вамъ такъ нравится...-- сказала она нерѣшительно.-- Но сейчасъ же все это распустится...
-- Нравится мнѣ это безконечно, и ничто не подумаетъ распуститься. Не хотите-ли, я покажу вамъ послѣднее пріобрѣтеніе мистера Мэнистея?
И, продѣвъ свою руку подъ руку миссъ Фостеръ, миссисъ Бургоинъ проворно повернула ее отъ зеркала и подвела въ большому столу среди комнаты, на которомъ, между разбросанныхъ книгъ, красовался на маленькомъ мольбертѣ яркій, сдѣланный углемъ рисунокъ. На немъ былъ изображенъ старый, старый человѣкъ, котораго цѣлая толпа служителей и тѣлохранителей несла въ креслѣ на своихъ плечахъ. Воины въ изогнутыхъ каскахъ, царедворцы въ короткихъ бархатныхъ костюмахъ съ брыжжами, духовныя лица въ развѣвающихся одѣяніяхъ тѣснились вокругъ него; въ отдаленіи смутно виднѣлись громадныя толпы народа. На старикѣ была высокая шапка съ тремя каймами; его съеженная, тщедушная фигура была облечена въ великолѣпную мантію. Лицо, глубоко старческое, все было сосредоточено въ проницательныхъ, улыбающихся глазахъ и длинныхъ, прямыхъ загадочныхъ губахъ. Рука его, съ трудомъ выдерживающая тяжесть одѣянія, была поднята -- рука эта благословляла. По обѣимъ его сторонамъ возвышались большія опахала изъ страусовыхъ перьевъ, и, окруженный этими перьями, старикъ казался еще бѣлѣе, нежели они -- казался какимъ-то призрачно бѣлымъ съ головы до ногъ, за исключеніемъ головного убора и узоровъ на его одѣяніи. Но этой старческой дряхлости, этой самой слабости художникъ придалъ такую торжественность и силу, которыя поражали зрителя. Маленькая фигура, парившая надъ толпой, казалось, дѣйствительно не имѣла съ нею ничего общаго, казалась совершенно одинокою въ этихъ обширныхъ пространствахъ съ нагроможденными другъ на друга арками и куполами громадной церкви, черезъ которую его проносили.
-- Знаете-ли вы, кто это?-- спросила миссисъ Бургоинъ, улыбаясь.
-- Это... это папа?-- сказала миссъ Фостеръ съ удивленіемъ.
-- Развѣ это не искусно? Это сдѣлано однимъ изъ вашихъ соотечественниковъ, однимъ американскимъ художникомъ въ Римѣ. И развѣ не заслуживаетъ также удивленія тотъ способъ, какимъ тутъ передъ вами представленъ не папа, а самое папство -- не человѣкъ, а сама церковь?
Миссъ Фостеръ не сказала ничего. Ея смущенные глаза переходили отъ рисунка къ миссисъ Бургоинъ. Затѣмъ взоръ ея уловилъ на столѣ еще фотографію.
-- И это тоже?-- проговорила она,-- такъ какъ опять-таки лицо Льва XII,-- женственное, священническое, непреклонное, смотрѣло на нее изъ за окружающихъ его книгъ.
-- Ахъ, мой другъ, пойдемте отсюда!-- нетерпѣливо проговорила миссисъ Бургоинъ.-- Въ мои времена съ папой не кокетничали, какъ это дѣлаетъ нынче весь свѣтъ. Тонкій джентльменъ -- и больше ничего. По моему, и одной его фотографіи было бы совершенно достаточно.
Когда онѣ вошли въ старинную раскрашенную гостиную, миссисъ Бургоинъ подошла къ одному изъ огромныхъ оконъ, обращенныхъ на террасу, и распахнула его настежъ. И тотчасъ же вся Кампанья очутилась у нихъ какъ на ладони: громадная освѣщенная луною равнина тамъ, нѣсколько сотъ футовъ ниже, а на самомъ дальнемъ ея концѣ -- море, и надъ нимъ безпредѣльный просторъ усѣяннаго звѣздами неба... Казалось, будто съ этого маленькаго балкона можно бы прямо перешагнуть въ созвѣздіе Оріона. Соловьиная пѣсня звенѣла изъ чащи оливковыхъ деревьевъ, и ароматъ съ цвѣтущаго бобоваго поля вливался въ гостиную.
Миссъ Фостеръ вскочила на ноги и присоединилась къ миссисъ Бургоинъ. Она перегнулась черезъ перила, между тѣмъ какъ собесѣдница ея указывала ей на различные пункты -- на линію "Via Apia", на эти блѣдныя полоски, обозначающія городъ, на смутно-голубыя очертанья Этрурійскихъ холмовъ.
Но тутъ, внезапно, Льюси поднялась отъ перилъ, и миссисъ Бургоинъ показалось даже, будто она вздрогнула.
-- Ахъ! да, вѣдь это горный воздухъ,-- сказала она и, взявъ перекинутую у нея черезъ руку вечернюю накидку, она набросила на плечи миссъ Фостеръ.
-- Мнѣ не холодно, это было совсѣмъ не отъ холода.
-- А отчего-же это было?-- ласково сказала миссисъ Бургоинъ.-- Оттого, что впечатлѣнія Италіи васъ слишкомъ подавляютъ? Вамъ, конечно, придется съ этимъ свыкнуться.
Льюси Фостеръ, взволнованная, глубоко вздохнула. Она была признательна, что ее поняли, но она не могла этого выразить.
Миссисъ Бургоинъ взглянула на нее съ любопытствомъ.
-- Вы много читали объ Италіи прежде, нежели пріѣхали сюда?
-- Такъ, читала кое-что; у насъ есть городская библіотека, и дядя Банъ досталъ мнѣ двѣ-три книжки; но, понятно, нельзя было достать того, что въ Бостонѣ. Нашъ городокъ вѣдь очень маленькій.
-- И вы были рады поѣхать сюда?
Дѣвушка помедлила.
-- Да,-- сказала она просто.-- Мнѣ хотѣлось поѣхать. Но мнѣ не хотѣлось оставлять моего дядю. Онъ дѣлается совсѣмъ старенькимъ.
-- А вы долго жили съ нимъ вмѣстѣ?
-- Съ тѣхъ поръ, какъ была совсѣмъ маленькой. Мы съ мамой пріѣхали къ нему жить послѣ того, какъ умеръ отецъ. Потомъ и мама умерла, пять лѣтъ тому назадъ.
-- И вы жили только вдвоемъ, и были большими друзьями?
-- У меня нѣтъ никого другого,-- сказала она, наконецъ, и затѣмъ сразу замолчала.
-- Она тоскуетъ по родинѣ,-- мысленно сказала себѣ миссисъ Бургоинъ.-- Хотѣлось бы знать, любезны ли были къ ней Льюинсоны во Флоренціи?
Дѣйствительно, когда Льюси Фостеръ снова облокотилась на балконъ, оливковые сады и виноградники исчезли передъ нею, а вмѣсто нихъ она увидала покрытыя снѣгомъ фермы и поля въ равнинѣ Новой Англіи, рядъ обнаженныхъ вязовъ вдоль длинной улицы деревни, ветхій деревянный домъ, пылающій каминъ въ затѣйливой столовой и старика, сидѣвшаго у этого камина.
-- Свѣжо,-- сказала миссисъ Бургоинъ.-- Пойдемте въ комнату. Но окно мы оставимъ раскрытымъ... А этого не снимайте.-- И она остановила ее движеніемъ руки.
Миссъ Фостеръ разсѣянно опустилась невдалекѣ отъ окна. Смѣшанный свѣтъ лампы и мѣсяца падалъ на нее, на этотъ благородный овалъ лица съ серьезными, нѣсколько строгими, но вмѣстѣ глубокими и нѣжными глазами. Волосы ея, благодаря выдумкѣ миссисъ Бургоинъ, спускались волнами вдоль щекъ и висковъ, и маленькія ушки почти исчезали подъ ними. Граціозная, изящная накидка скрывала безобразное платье, и ея пышныя складки увеличивали природное благородство этой юной фигуры и придавали ей особую величавость и привлекательность. Миссисъ Бургоинъ и миссъ Мэнистей посмотрѣли другъ на друга и потомъ на миссъ Фостеръ. Каждая изъ нихъ испытывала одно и то же странное ощущеніе, какъ будто бы передъ ними сейчасъ отдернули какую-то завѣсу, и вотъ онѣ впервые увидали то, что было за этой завѣсой.
-- Вы вѣроятно очень устали, моя дорогая?-- сказала, наконецъ, миссъ Мэнистей послѣ того, какъ онѣ порядкомъ поболтали съ миссисъ Бургоинъ, между тѣмъ какъ гостья ихъ все продолжала сидѣть молча.-- Мнѣ бы хотѣлось знать, о чемъ вы такъ усердно думаете?
Миссъ Фостеръ сразу очнулась.
-- Я ни капельки не устала, ни капельки!.. А думала я о той фотографіи въ сосѣдней комнатѣ и объ одной строфѣ стиховъ.
Она говорила съ наивностью человѣка, не умѣющаго уклониться отъ признаній.
-- Что же это за стихи?-- спросила миссисъ Бургоинъ.
-- Изъ Мильтона. Я учила эти стихи въ школѣ. Вы, безъ сомнѣнія, желаете знать ихъ,-- проговорила она застѣнчиво.-- Это тѣ строки, гдѣ говорится о "тройномъ тиранѣ" и о "плачѣ Вавилонскомъ".
Миссисъ Бургоинъ засмѣялась.
"Their martyred blood and asher sow
O'er all the Italian fields, vohere still doth sway
The triple tyrans... *)
*) Ихъ мученическая кровь и пепелъ разсѣяны
По всѣмъ итальянскимъ полямъ, гдѣ все еще властвуетъ
Тройной тиранъ...
-- Вы вѣдь думали именно объ этихъ строкахъ? не правда-ли?
Миссъ Фостеръ сильно покраснѣла.
-- Эта шапка, эта тіара... напомнили мнѣ...-- сказала она робко и затѣмъ перевела глаза въ другую сторону, какъ бы не желая продолжать этотъ разговоръ.
"Она боится, не католичка ли я,-- думала про себя миссисъ Бургоинъ, забавляясь,-- и не затронула ли она моихъ религіозныхъ чувствъ?" А вслухъ она проговорила:-- Что, вы еще очень, очень ревностные пуритане тамъ, въ вашей части Америки? Простите меня, но я страшная невѣжда, что касается Америки.
-- Въ нашемъ городкѣ мы преимущественно методисты,-- отвѣчала миссъ Фостеръ.-- Тамъ есть пресвитеріанская церковь, и лучшія семейства посѣщаютъ ее. Но родственники моего отца всѣ методисты. Мать моя принадлежала къ универсалистамъ.
Миссисъ Бургоинъ досадливо сдвинула бровки.
-- Мнѣ совѣстно право, но я кажется не знаю, что это означаетъ,-- сказала она.
-- Люди этого исповѣданія вѣруютъ, что всѣ будутъ спасены,-- сказала миссъ Фостеръ своимъ робкимъ глубокимъ голосомъ.-- Они ни за кого не отчаяваются.
И внезапно миссисъ Бургоинъ замѣтила, какъ по серьезному лицу дѣвушки промелькнуло кроткое, нѣжное выраженіе, которое было какъ бы отраженіемъ какого-то внутренняго свѣта.
"И мистична, и прекрасна въ одно и то-же время!.." -- подумала она про себя, съ легкимъ презрѣніемъ на этотъ разъ. При всей своей любезности, миссисъ Бургоинъ однако непремѣнно желала видѣть въ новоприбывшей именно то, что она себѣ намѣтила, и, еслибы она нашла то, чего искала, ей было-бы совершенно нетрудно сохранить свою доброту по отношенію миссъ Фостеръ. Но она этого не нашла.
Въ эту минуту, дверь между библіотекой и гостиной растворилась, и показался Мэнистей съ сигарой въ рукѣ.
-- Тетя Патти! Элиноръ!...-- сколько вамъ надобно билетовъ на эту церемонію въ церкви Св. Петра?
-- Четыре мѣста на трибунѣ -- насъ три...-- миссъ Мэнистей указала на двухъ остальныхъ дамъ -- и ты самъ. Еслибы намъ не удалось найти столько билетовъ, то я останусь дома.
-- Разумѣется, мы достанемъ столько мѣстъ на трибунѣ, сколько намъ понадобится,-- проговорилъ Мэнистей съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ.-- А вы уже объяснили миссъ Фостеръ въ чемъ дѣло?
-- Нѣтъ еще, но сейчасъ объясню. Миссъ Фостеръ, въ воскресенье, черезъ двѣ недѣли, папа празднуетъ свою "Capella papale",-- восемнадцатую годовщину своего коронованія -- въ церкви Св. Петра. Римъ весь переполненъ пріѣзжими, и будетъ грандіозное торжество -- тысячъ пятьдесятъ народа или болѣе. Не пожелаете-ли вы пойти?
Миссъ Фостеръ подняла глаза въ нерѣшительности. Мэнистей, который повернулся уже было, чтобы идти къ себѣ, остановился, удивленный наступившимъ молчаніемъ. Онъ съ любопытствомъ прислушивался къ отвѣту молодой дѣвушки.
-- Люди идутъ на это смотрѣть, какъ на какое нибудь представленіе?..-- медленно выговорила она.-- А не нужно при этомъ ничего исполнять?
Миссъ Мэнистей изумилась, потомъ разсмѣялась.
-- Въ такой толпѣ никто не увидитъ, что бы вы ни дѣлали, я думаю,-- сказала она.-- Но только, знаете, нельзя же быть невѣжливой въ отношеніи такого старика. И если другіе встанутъ на колѣни, то, мнѣ кажется, и намъ слѣдуетъ это сдѣлать. И развѣ можетъ принести намъ какой либо вредъ, если насъ благословитъ старичекъ.
-- Ахъ, нѣтъ, конечно, нѣтъ!-- воскликнула миссъ Фостеръ, вся вспыхивая. Затѣмъ, въ слѣдующую же минуту, прибавила рѣшительно:-- Пожалуйста, я очень бы желала туда пойти.
Мэнистей ни для кого невидимо скорчилъ гримасу и затворилъ за собой дверь.
Успокоившись отъ своего минутнаго волненія, миссъ Фостеръ подошла къ хозяйкѣ дома.
-- Я боюсь, не подумали ли вы, что я и теперь поступила невѣжливо. Съ вашей стороны такъ мило, что вы заботитесь о развлеченіяхъ для меня. Только я не вполнѣ увѣрена, вправѣ ли мы ходить въ церкви другихъ, чтобы смотрѣть на ихъ службу, какъ на представленіе. Мнѣ бы это было страшно непріятно. Я испытала такое положеніе раза два-три во Флоренціи. И вотъ... вы понимаете, не правда ли?-- проговорила она умоляющимъ голосомъ.
Маленькіе глазки миссъ Мэнистей наблюдали за ней съ тревогой..
"Что за странная дѣвушка!" -- думала она.-- "Ужъ не окажется ли она слишкомъ большой обузой?"
Но въ то же время ее обезоруживали и привлекали эти глаза молодой дѣвушки, такіе открытые, нѣжные и скромные. Она съ улыбкой пожала плечами.
-- Ужъ право, дорогая моя, я не знаю. Одно я могу только сказать, что католики не придаютъ этому значенія. Сами они и входятъ, и выходятъ изъ своихъ собственныхъ церквей во время богослуженія, дѣти бѣгаютъ по храму, церковнослужители водятъ васъ повсюду. Ихъ-то ужъ, во всякомъ случаѣ, вамъ нечего смущаться.
-- Но, опять таки, разъ, что я не католичка, поскольку должно принимать участіе въ томъ... въ томъ...
-- Въ томъ, что не одобряешь?-- докончила миссисъ Бургоинъ улыбаясь.-- Вы бы сдѣлали жизнь въ этомъ мірѣ немного стѣснительной, не такъ ли, если бы вздумали устроивать ее по такому принципу?
Она говорила сухимъ, нѣсколько рѣзкимъ голосомъ, непохожимъ на тотъ, которымъ передъ тѣмъ бесѣдовала съ новоприбывшей. Льюси Фостеръ посмотрѣла на нее съ боязливымъ изумленіемъ.
-- Самое лучшее, если мы будемъ откровенны, не правда ли?-- сказала она тихо; затѣмъ, придвинувъ къ себѣ одинъ изъ иллюстрированныхъ журналовъ, лежавшихъ на столѣ подлѣ нея, она поспѣшно углубилась въ его страницы.
Молчаніе овладѣло всѣми тремя дамами, Элиноръ Бургоинъ сидѣла, погруженная въ задумчивость, откинувъ прекрасную голову на спинку своего низкаго кресла.
Она думала о своемъ разговорѣ съ Эдвардомъ Мэнистеемъ тамъ, на балконѣ, и о его книгѣ. Книга эта, дѣйствительно, имѣла для нея глубокій личный интересъ. Думать о ней -- значило переноситься къ прошедшему, въ сотый разъ переживать трепетное чувство перемѣны, перерожденія.
Когда она присоединилась къ нимъ въ Римѣ, среди зимы, то застала Мэнистея за усиленной работой надъ ея первыми набросками, полнаго различныхъ бродячихъ мыслей, а также полнаго сомнѣній, смущеній, затрудненій. Онъ вовсе не былъ радъ видѣть свою, на половину забытую, кузину -- совсѣмъ наоборотъ. Какъ она ему это и напомнила сегодня, ей пришлось перенести отъ него приблизительно то же самое, что, повидимому, испытывала теперь миссъ Фостеръ. Ей смѣшно было теперь вспоминать о томъ, какъ безжизненна была его встрѣча съ нею, объ этихъ дурныхъ настроеніяхъ, объ этомъ молчаніи, о цѣлыхъ недѣляхъ сухо-вѣжливыхъ отношеній. А потомъ, постепенно, отрывочные разговоры, причемъ эти густыя, черныя брови приподнимались въ удивленіи, которое учтивость напрасно старалась замаскировать; и, наконецъ, эти хорошіе, долгіе, наполняющіе умъ и сердце разговоры; а затѣмъ, всякая сдержанность отброшена, и всѣ мысли, всѣ честолюбивыя надежды, всѣ сомнѣнія этого человѣка сложены къ ея ногамъ. И вотъ, въ концѣ концовъ, все разрослось въ сладостную привычку ежедневной совмѣстной работы, рука съ рукой.
Элиноръ Бургоинъ продолжала неподвижно лежать съ закрытыми глазами въ мягкомъ полусвѣтѣ старой комнаты. Льюси Фостеръ думала, что она заснула.
Онъ сказалъ ей однажды, цитируя какого-то французскаго автора, что она была "пригодна для совѣщанія объ идеяхъ". Ахъ, дорогой цѣной пріобрѣла она эту похвалу! И мысли ея перенеслись къ тѣмъ пережитымъ минутамъ, когда передъ нею вставалъ страшный вопросъ: "Что же ей остается?" Религія? Нѣтъ!.. Жизнь была слишкомъ ужасна, а развѣ могло бы случиться съ ней что нибудь подобное въ мірѣ, управляемомъ Богомъ? И это былъ вопросъ, стоявшій передъ нею и днемъ, и ночью въ теченіе цѣлыхъ годовъ. Книги, съ ихъ "сказками и правдой", вся эта разнообразная природа съ ея вѣчной загадкой -- вотъ одно еще, что могло немного забавлять, пока факелъ собственной жизни не погрузится въ ту же темноту, которая уже поглотила мать, мужа, ребенка...
И такъ, эта "мудрость", которую отецъ и мужъ такъ мало цѣнили, которая принесла ей такъ мало пользы во всѣхъ обстоятельствахъ ея жизни, мудрость эта пришла ей на помощь теперь. Названія и количество книгъ, прошедшихъ черезъ ея руки за время этихъ тихихъ годовъ ея вдовства, проведенныхъ около суроваго, стараго отца, удивили бы даже Мэнистея, если бы она вздумала дать въ нихъ отчетъ. Сперва она читала просто затѣмъ, чтобы наполнить часы, заглушить воспоминанія; но мало по малу въ ней зародилось то внутреннее удовлетвореніе, тотъ возстановляющій пылъ, которые даетъ намъ жизнь мысли, жизнь знанія, поскольку къ ней можетъ приблизиться бѣдная, неподготовленная женщина. Она не дѣлилась этой жизнью ни съ кѣмъ, никому въ ней не открывалась; ея натура такъ страшилась всякаго грубаго противорѣчія, а отецъ ея не находилъ достаточно рѣзкихъ выраженій для какого бы то ни было женскаго честолюбія, переходящаго за предѣлы домашняго хозяйства и дѣтской.
И вотъ, она хранила это все про себя, пока миссъ Мэнистей, пораженная, какъ и многіе другіе, ея изнуреннымъ видомъ, не увезла ее на зиму въ Римъ. И тутъ ей, волей неволей, пришлось войти въ ежедневныя сношенія съ Эдвардомъ Мэнистеемъ, и какъ разъ въ такой моментъ, который могъ явиться самымъ рѣшающимъ въ его жизни,-- когда онъ колебался между острымъ сожалѣніемъ о недавно прошедшемъ и горячимъ рѣшеніемъ утвердиться на новой дорогѣ; когда онъ снова возвращался къ своему первоначальному призванію литератора, съ цѣлью оправдать себя, какъ политика и дѣятеля. Странная, вызывающая личность! Впрочемъ, знаетъ ли она ее вполнѣ хорошо?
"Ахъ, вся эта зима -- какой цѣлительной явилась она! какую массу опыта принесла съ собой!" -- такъ думала она обыкновенно объ этомъ времени. Но еще чаще говорила она себѣ, что нашла теперь новую цѣль для существованія: теперь у нея явилось желаніе жить, между тѣмъ какъ за послѣдній годъ ей такъ хотѣлось умереть. А весь свѣтъ -- и милая, добрая тетя Патти прежде всѣхъ и болѣе всѣхъ думала, что она на пути къ смерти!
Эта книга!.. Она устремила на нее все свое вниманіе, борясь со всевозможными сомнѣніями и трудностями. Хотя предполагалось, что книга эта будетъ представлять изъ себя только мысли и мечты англичанина, путешествующаго по современной Италіи,-- въ дѣйствительности это была, такъ сказать, апологія Мэнистея, защита Мэнистеемъ извѣстныхъ его поступковъ, надѣлавшихъ ему одно время столько скандала и явившихся оскорбленіемъ для той англійской политической партіи, къ которой онъ принадлежалъ по праву наслѣдства, въ интересахъ которой вступилъ въ парламентъ и занялъ тамъ мѣсто. Онъ порвалъ съ своей партіей на томъ основаніи, что она превратилась въ партію революціонную и, главнымъ образомъ, на почвѣ вопросовъ, связанныхъ исключительно съ религіей и церковью. По прибытіи за границу, куда онъ бѣжалъ на время отъ лишнихъ терзаній и волненій, вызванныхъ въ немъ его послѣднимъ образомъ дѣйствій, онъ предался со страстью и вмѣстѣ какой-то враждебностью изученію Италіи,-- Италіи, какъ новой страны, образовавшейся подъ вліяніемъ революціи, сложившейся подъ вліяніемъ современнаго свѣтскаго духа и долженствующей послужить нагляднымъ урокомъ для Англіи и всего міра. На самомъ дѣлѣ, книга эта была отчасти памфлетомъ, написаннымъ человѣкомъ, исторія и все предшествующее котораго, помимо его литературнаго таланта, уже обезпечивало этой книгѣ большое количество читателей и широкую извѣстность.
Это было, однако, не то, о чемъ думала миссисъ Бургоинъ. Она съ тревожнымъ волненіемъ размышляла надъ нѣкоторыми деталями книги, надъ нѣкоторыми формами выраженій.
Эти отрывки поэтической прозы, которыми Мэнистей пересыпалъ серьезные политическіе аргументы,-- были-ли они на самомъ дѣлѣ украшеніемъ для книги, или же наоборотъ ея пятномъ? У него была прирожденная склонность къ яркости красокъ и излишествамъ въ описаніяхъ; въ его стилѣ и вкусахъ было что-то старомодное и наивное. Его фразы, безъ сомнѣнія, были недлинны, но его способъ выражаться былъ медлительный. Онъ любилъ, такъ сказать, побродить по своему предмету, помечтать надъ нимъ, попоэтизировать, разобраться въ немъ по своему желанію. Это было какъ бы возвращеніе къ "vetturino" послѣ быстроты желѣзной дороги; но публика одобряла эту свойственную ему манеру писанія. Его прежняя книга (Письма изъ Палестины), съ ея полными теплоты страницами нашла много читателей и большую извѣстность.
Но тутъ, въ этомъ смѣломъ политическомъ очеркѣ, наполненномъ всевозможными фактами и числами, необходимыми для изслѣдователя и оратора, въ этой статьѣ, рисующей также и другую сторону человѣка, столь же мощную и столь же реальную,-- были ли тутъ умѣстны и желательны эти вторженія поэзіи?
Напримѣръ, во вступительномъ, философскомъ наброскѣ, касающемся древней Италіи -- перехода отъ Римской Имперіи къ христіанству -- были двѣ-три такихъ картинки! Втайнѣ, лично для себя, она находила ихъ прелестными. Онѣ были такъ похожи на него самого, такъ характеристичны для той безпокойной, поэтической натуры, которая ихъ создала. Но далѣе этой обыденной критики она была неспособна идти. Были ли онѣ умѣстны? Насколько былъ правиленъ тотъ тонъ, которымъ онѣ были написаны? Не было ли это нѣсколько смутно, неопредѣленно?
Напримѣръ, эта маленькая поэма въ прозѣ "Немійскій жрецъ"?