Вергилий
Виргилиевой Енеиды песнь первая
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Вергилий
(
yes@lib.ru
)
Год: 1817
Обновлено: 10/04/2025. 56k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Энеида
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. Ф. Воейкова
.
Виргиліевой Енеиды
Пѣснь первая.
Битвы и мужа пою, который отъ берега Трои
Рокомъ повсюду томимый, присталъ въ Италіи первый
Къ брегу Латинскому; долго бросаемъ по сушѣ и морю
Силой боговъ на него ополченныхъ, местью Юноны;
Много въ войнѣ пострадалъ онъ, прежде чѣмъ Лаціумъ создалъ,
Прежде чѣмъ внесъ онъ Пенатовъ въ сей градъ, отколѣ Латины
Сонмъ Албанскихъ отцевъ и высокія Римскія стѣны;
Муза открой мнѣ какимъ преступленьемъ разгнѣванны боги,
Чѣмъ оскорбленная неба Царица столько несчастій,
Столько трудовъ перенесть принудила вѣрой въ безсмертныхъ
Славнаго мужа? Пылаютъ ли злобой небесные духи?
Древле градъ Карѳагенъ процвѣталъ, селеніе Тирянъ,
Противъ Италіи, противъ устій Тибра далеко,
Градъ богатствами полный, въ браняхъ искусный, предъ всѣми
Въ мірѣ любезный Юнонѣ, который, какъ увѣряютъ,
Даже Самосу предпочитала; тамо доспѣхи,
Тамъ колесница ея, и богиня уже замышляла,
Року дозволившу, градъ сей поставить владыкой народовъ;
Но извѣстилась, что долженъ отъ крови Троянской возникнуть
Родъ, сокрушитель высокихъ и гордыхъ твердынь Карѳагена,
Ливію бросить во прахъ, расширить власть и далеко
Славу побѣдъ пронести: такъ соткали грядущее Парки,
Снимъ устрашенная дщерь Сатурна воспомнила ею
Первою брань зажнепную противъ Троянъ за Аргивцовъ,
Столь ей любезныхъ. Гнѣвъ ея живъ и печали глубоко
Врѣзаны въ сердце; памятенъ вѣчно душѣ ея будетъ
Судъ Парисовъ, униженной имъ красоты оскорбленье;
Годъ ненавистный и Зевсомъ къ честямъ Ганимедъ похищенный.
Въ гнѣвѣ она печальный остатокъ Троянъ пощаженныхъ
Ярымъ Ахилла и Грековъ мечемъ по морямъ разбросала,
Прочь ихъ гоня отъ Лашийскаго брега; многіе годы
Въ дальнихъ моряхъ они были игрою вѣтровъ и рока:
Столь многотрудный и важный подвигъ -- созданіе Рима!
Брегъ Сицилійскій исчезъ -- и на всѣхъ парусахъ полетѣли
Мѣдью судовъ раздробляя соленую пѣну Трояне;
Въ сердцѣ Юноны опять растворилась вѣчная рана;
Зря ихъ, себѣ провѣщала: мнѣ ль уступить побѣжденной?
Мнѣ изъ Италіи Тевкровъ Царя удалить запрещаетъ
Рокъ ненавистный! Паллада сожгла флотъ цѣлый Аргивцовъ,
Ихъ и самихъ потопила безжалостно въ бурной пучинѣ,
Мстя осквернившему храмъ Оилееву сыну Аяксу,
Огнь Юпитеровъ быстрый сама бросала изъ облакъ;
Бурей разсыпала врозь корабли по валамъ всколыханнымъ;
Грудь Аякса перуномъ пробивъ и почти бездыханна
Въ вихрѣ схватя, объ острый сильно ударила камень.
Я же верховной Царицей безсмертныхъ боговъ имянуюсь,
Зевса сестра и супруга -- съ единымъ народомъ столь долго'
Тщетно борюся! Кто Юнону признаетъ богиней?
Кто ей воздвигнетъ олтарь, и кто воскуритъ на немъ жертву?
Такъ совѣщая въ умѣ, распаляя гнѣвное сердце,
Учится въ отечество бурь, гдѣ вѣтры въ вѣчной тревогѣ;
Ужи жъ Еоліи: Царь Еолъ въ пространномъ вертепѣ
Держитъ тамъ шумныя бури, смиряетъ бунтующи вѣтры,
Властью своей заключа ихъ въ темницы и тяжкія цѣпи.
Вѣтры съ страшнымъ шумомъ летая, въ буйствѣ мятежномъ
Внутрь горъ рвутся вонъ изъ заклепокъ. Еолъ на утесѣ
Съ скипетромъ въ десной укрощаетъ ихъ духъ и мятежное сердце;
Еслибъ не онъ, то землю, моря и высокое неба
Съ мѣста сорвавъ, повлеклибъ по воздуху быстро съ собою.
Но всемогущій отецъ заключилъ ихъ, бѣды упреждая,
Въ черныхъ пещерахъ; горъ и утесовъ высокихъ громадой
Ихъ онъ задвинулъ; царя имъ поставилъ, который по даннымъ
Зевсомъ уставамъ брозды послабляетъ, брозды востягаетъ.
Къ богу вѣтровъ жалобно рѣчь обратила Юнона:
Ты по волѣ отца боговъ и царя человѣковъ
Можешь, Еолъ, усмирять валы, всколыхать велѣть вѣтрамъ;
Зри, мнѣ враждебное племя несетъ по Тирренскому морю
Ларъ побѣжденныхъ и падшую Трою къ брегамъ Италійскимъ:
Вѣтры на нихъ устреми и покрой ихъ кормы волнами;
Врозь разгони ихъ суда, погребя тѣла ихъ въ пучинѣ!
Есть у меня четырнадцать Нимфъ красоты совершенной:
Всѣхъ пригожѣе Дейопа, и всѣхъ несравненно милѣе --
Даръ тебѣ мой! Въ брачномъ съ тобою счастливомъ союзѣ
Да за услугу твою посвятитъ тебѣ жизнь въ благодарность у
Да народитъ тебѣ чадъ какъ мать ихъ столь же прекрасныхъ.
Ей умолкшей, вѣщаетъ Еолъ: Пожелай, о царица!
Я повелѣній священныхъ твоихъ исполнитель безмолвный!
Царствомъ и благоволеньемъ Зевеса тебѣ я обязанъ;
Ты на пирахъ боговъ возлежать меня приглашаешь,
И всемогущимъ бурь и грозы творишь меня богомъ.
Рекши сіи слова, онъ скиптра ударомъ раздвинулъ
Бокъ горы -- и вѣтры шумящей, нестройной толпою
Хлынули въ дверь я въ вихри помчали облако пыли;
Мощною грудью на море легли, на дно опустились,
Вмѣстѣ восточный, сѣверный съ южнымъ вѣтромъ, жестокимъ,
Бездну разрыли -- и волны погнали на сушу.
Вопли пловцовъ раздалися, заскрипѣли натрученны снасти,
Тучи мгновенно застлали отъ взоровъ Троянцовъ
Небо и свѣтъ, и мрачная ночь нависла надъ моремъ.
Громы въ край покатились изъ края; небо отъ молніи
Вдругъ засвѣтилось -- и все предвѣщало пловцамъ ихъ погибель.
Быстро хладный страхъ разлился по всѣмъ членамъ Енея;
Тяжко вздохнулъ онъ, къ небу длани подъемлетъ и въ скорби
Лютой вѣщаетъ: "Трикращы, четырекраты блаженны,
Жизнь передъ очами отцовъ, подъ стѣнами высокими Трои
Славно скончавшіе въ битвѣ! о храбрѣйшій изъ Грековъ
Сынъ Тидея! за чѣмъ, на поляхъ Иліона сражаясь,
Я не погибъ отъ твоей бранноносной и сильной десницы,
Тамъ гдѣ низверженъ великій Гекторъ ужаснымъ Ахилломъ,
Тамъ гдѣ сраженъ Сарпедонъ, и гдѣ Симоисъ увлекаетъ
Шлемы, щиты и тѣла убіенныхъ героевъ!"
Такъ говорящу Енею, подулъ Аквилонъ, и вѣтрила
Въ мигъ опроккнулъ назадъ и до звѣздъ поднялъ волны.
Веселъ съ трескомъ ряды раздробилъ; корма повернувшись,
Бокъ корабельный открыла волнамъ высокимъ какъ горы;
Тѣ на вершинѣ вала висятъ, а другіе въ то время
Видятъ разверзтое море до дна и песокъ тамъ кипящій,
Южный вѣтръ мчитъ три корабля на открытые камни,
(Камни такіе средь моря слывутъ олтарями у римлянъ;
Ихъ огромный хребетъ высоко надъ водами.) Но въ чистомъ,
Морѣ схватившій три корабля Евръ на мѣль забросилъ:
Жалкое зрѣлище! третъ ихъ объ дно и пескомъ засыпаетъ.
Предъ очами Енея въ Лидійскій корабль, на которомъ
Вѣрный Оронтъ его плылъ, валъ страшный съ кормы набѣжавшій
Крѣпко ударивъ, стремглавъ сшибъ кормчаго въ мрачную пропасть,
Валъ на корабль набѣжавшій, перевернулъ его трижды;
Вихремъ хлябь закружась, во мгновенье корабль поглотила.
Рѣдко мелькали надъ хлябью безбрежной всплывавшіе люди,
Брони, доспѣхи, богатства Троянъ, и доски и снасти.
Иліонеевъ крѣпкій корабль, надежный Ахатовъ;
Тотъ, на которомъ древній Алетъ и Авасъ управляли:
Бурѣ уже уступили; раскрылися скважни и щели,
Скрѣпы распались -- и гибель съ водою къ нимъ полилася.
Но бушеваніе бури, ропотъ ужасный, вѣтрами
Моря на сушу гонимаго слышитъ Нептунъ, въ глубочайшихъ.
Хлябяхъ смятенье, и сильно встревоженъ бросаетъ далекій
Взоръ по морямъ, и чело изъ водъ спокойна подъемлетъ:
Видитъ разсѣянный флотъ Енея по цѣлому морю,
Гибель Троянъ въ волнахъ, дождь, громъ, вихрь, молньи на небѣ...
И неукрылись отъ брата ни ковы, ни ярость Юноны.
Онъ призываетъ Зефира и Евра, и такъ имъ вѣщаетъ:
"Или въ наслѣдство отъ предковъ вамъ наглость такая досталась?
Какъ! и безъ воли моей вы дерзаете небо и землю
Смѣшивать, вѣтры! волнъ поднимать столь огромныя горы!
Я васъ... Но прежде хочу усмирить взбушевавшія волны!
Впредь накажу васъ не такъ, осмѣльтесь спокойство нарушить.
Прочь скорѣе отсюда! Царю своему возвѣстите:
Мнѣ владычество моря, мнѣ ужасный трезубецъ
Рокъ поручилъ, не ему; пусть онъ владѣетъ скалами,
Вашей обителью, Евры! Тамъ да хвалится властью
Царь надъ темницами, въ коихъ онъ вѣтровъ содержитъ въ оковахъ."
Такъ вѣщая, Нептунъ усмирилъ мятежное море,
Тучи врозь разогналъ, возвратилъ лучезарное Солнце.
И Кимотоя съ Тритономъ съ камней подводныхъ и мѣлей
Сводятъ суда; самъ Нептунъ острогой корабли поднимаетъ,
Путь сквозь песокъ имъ даетъ, равняетъ имъ вздутыя хляби,
И по высокимъ волнамъ скользитъ на легкихъ колесахъ.
Какъ въ многолюдномъ градѣ не рѣдко кипящій
Бунтъ и волненье свирѣпой, неистовой черни на стогнахъ --
Тучи камней летятъ, оружіе ярость разноситъ;
Но показавшуся богобрязнено, мужу въ мгновенье
Шумъ толпы умолкаетъ и ухо. Жадное внемлетъ;
Мужъ утишаетъ сердца своей кроткой и сладкой бесѣдой:
Такъ на морѣ шумъ и волненье затихли, сколь скоро
Бросилъ Нептунъ на пучину взоръ и по ясной лазури
Быстро помчался, конямъ колесницы бразды послабляя.
Но истощенныя въ силахъ Енеевы спутники тщатся
Ближней земли достичь, и правятъ къ Ливійскому брегу.
Есть тамъ заливъ, безопасная пристань, которую островъ,
Въ устьи лежащій, отъ бурь огрождаетъ, и волны объ грозной
Твердый оплотъ раздробляясь, тихо въ заливѣ струятся.
Островъ, скалами обставленъ; тамъ два огромныхъ утеса
Небу челомъ угрожаютъ, зрятъ у подножія море
Въ вѣчномъ покоѣ; тамъ вершины полкругъ стоящихъ,
Скалъ, увѣнчанны лѣсомъ съ ужасною черною тѣнью;
Тамъ подъ сводомъ утесовъ пещера съ сладкой водою:
Нимфъ чертогъ; въ ней скамьи и ложе имъ для покоя
Изъ самороднаго камня. Суда утомленные бурей
Тихій въ заливѣ вкушаютъ покой безъ котвъ и безъ вервей.
Тамъ спасенія ищетъ Еней съ семью кораблями,
Жалкимъ остаткомъ отъ флота; поспѣшно на милую землю,
Столь желанную ими, сходятъ Троянцы -- и
Члены, солью напитанны влажной на мягкомъ брегу осушаютъ.
Первый Ахатъ изъ кремня извлекъ огонь на изсохшія листья,
Хврасту сухаго на нихъ накидалъ, раздулъ осторожно;
Синій дымъ побѣжалъ и большое вспыхнуло пламя.
Уже на брегѣ орудья пекарни и мокрое жито --
Даръ златовласой Цереры -- чаши, сосуды для брашенъ;
Уже спѣшатъ и сушить и молотъ его жерновами.
Между тѣмъ восходитъ Еней на высокій утесъ -- и оттолѣ
Кинувъ взоръ по широкому морю, ищетъ Антея,
Ищетъ Фригійскихѣ судовъ, игралища жалкаго вѣтровъ,
Ищетъ Каписовъ корабль и Каиковъ, особо замѣтный:
Ни одного не нашелъ; но трехъ онъ на брегѣ еленей
Издали видитъ бродящихъ за ними вдоль по долинѣ
Стадо большое рѣзвыхъ еленей тянулось рядами....
Остановился Еней, и лукъ и скорыя стрѣлы,
Вѣрнымъ Ахатомъ носимыя взялъ -- и немедля
Первыхъ сразилъ предводителей стада роговѣтвистыхъ;
Послѣ до толѣ Еней не престалъ посылать за бѣгущимъ
Робкимъ стадомъ въ частую рощу стрѣлы доколѣ
Семь огромныхъ еленей повергнулъ на землю -- на каждый
Въ пристань вошедшій корабль по еленю. Довольный ловитвой,
Онъ къ судамъ поспѣшаетъ, и спутникамъ дѣлитъ добычу;
Ихъ подкрѣпляетъ виномъ, которымъ при разставаньи
Добрый Ацестъ его надѣлилъ на брегу Сицилійскомъ
И наливая имъ чаши, такъ услаждаешь ихъ горесть:
"Спутники! мы не забыли минувшаго; прежде мы больше
Бѣдствій терпѣли, и нынѣ Богъ имъ поставитъ предѣлы.
Вы приближались къ яростной Сциллѣ; вы отъ утесовъ
Звонкихъ ея недалеко промчались; вы проплыли мимо
Брега Циклоповъ; мужайтесь, друзья! отгонимъ унылый
Страхъ отъ сердца: горько несчастье -- сладка его память!
Чрезъ испытанія дивныя, черезъ напасти и страхи
Въ Лаціумъ путь намъ лежитъ, въ обитель, гдѣ миръ и спокойство
Рокъ обѣщаетъ. Тамъ вновь падшія Троя возстанетъ;
Бодрствуйте днесь -- и къ счастливѣйшимъ днямъ себя оберегайте
Сими словами ихъ вождь оживлялъ -- и гнѣтомый печалью,
Имъ надеждой сіялъ и скорбь задушалъ въ своемъ сердцѣ.
И подобравши одежду Трояне, готовятъ трапезу;
Кожу сдираетъ съ звѣрей и внутренность вынувъ пластаютъ
Въ части мяса; на рожны вонзивъ трепещущи члены,
Жарятъ ихъ на огнѣ, варятъ ихъ въ мѣдныхъ сосудахъ.
Силы крѣпятъ пловцы, возлежа на муравчатомъ брегѣ,
Старымъ Тринакрскимъ виномъ и тучнымъ мясомъ еленей.
Жаждѣ и гладу Троянъ утоленнымъ и трапезѣ снятой,
Рѣчь заводятъ они о погибшихъ товарищахъ странствій;
Страхъ, сомнѣнье, надежда въ душахъ: то вѣрятъ, что живы,
То, что страдаютъ, а други не слышатъ призывнаго гласа.
Больше другихъ крутится Еней: то объ пылкомъ Оронтѣ,
То объ злосчастной судьбинѣ Амика, то объ Ликасѣ,
То объ безтрепатномѣ Гіѣ, то объ безстрашномъ Клоантѣ.
Уже кончалась бесѣда, когда Юпитеръ съ Олимпа
Взоръ свой низвелъ и моря окриленные зритъ парусами,
Долу разстланныя земли, зритъ Царства, народы -- и очи
Остановилъ неподвижно и долго на Царствѣ Ливійскомъ.
Въ мысляхъ о жребій Царства сего ему углубленну
Такъ Венера съ слезами въ очахъ блестящими свѣтлыхъ:
"Ты, управляющій долей безсмертныхъ и смертныхъ
По непремѣннымъ уставамъ, въ громахъ посылающій ужасъ!
Чѣмъ мои Еней могъ тебя, всемогущій, прогнѣвать столь тяжко?
Чѣмъ Трояне, зрѣвшіе столько смертей и несчастій?
Имъ плывущимъ въ Италію, міръ для нихъ запертъ!
Многимъ лѣтамъ протекшимъ, родъ произвесть отъ нихъ Римлянъ,
Вновь возрастить поколѣнье героевъ отъ корени Тевкра,
И покорить ихъ оружію сильному сушу и море --
Ты обѣщалъ; и теперь, о родитель, завѣтъ премѣняетъ!
Сею надеждой я утѣшалась въ паденіи Трои,
Злой рокъ мнѣ казался предтечею добраго рока!
Но и теперь сихъ людей, претерпѣвшихъ столъ много, все тѣ же
Гонятъ напасти... Великій Царь! гдѣ жъ конецъ ихъ страданьямъ?
Зри, Антеноръ окруженный Греками спасся, достигнулъ
Мирно въ заливъ Иллирійскій, проникъ безопасно въ средину