Аннотация: Glück auf! Текст издания: журнал "Нива", No 29-50, 1873.
Богъ въ помощь!
Романъ Вернера.
Великолѣпнѣйшая изъ церквей столицы, не смотря на позднюю пору, далеко за полдень, была полнымъ-полнехонька. Толпы присутствующихъ, богато украшенный цвѣтами алтарь, равно какъ и длинный рядъ изящныхъ экипажей, тѣснившихся у церкви, наводили на мысль, что имѣвшій совершиться здѣсь брачный обрядъ возбуждалъ интересъ и участіе высшихъ слоевъ общества. Собравшіеся держали себя какъ всегда въ такихъ случаяхъ, когда святость мѣста не допускаетъ громкихъ выраженій любопытства или участія; тревожное ожиданіе, шепотъ, киванье головъ въ отдѣльныхъ кружкахъ и напряженная внимательность ко всему что происходило по близости ризницы разрѣшились наконецъ тихимъ восклицаніемъ, когда двери ея растворились и вмѣстѣ съ раздавшимися звуками органа появилась брачная чета.
Сборище, окружившее алтарь и жениха съ невѣстой, было многочисленное и блестящее. Богатые мундиры, тяжелыя бархатныя и атласныя платья, тонкія кружева, цвѣты и брильянты, все это сверкало, волновалось и шумѣло, ослѣпляя рбскошью. Родовая и денежная аристократія присутствовали здѣсь въ лицѣ главнѣйшихъ своихъ представителей, -- повидимому для того, что еще болѣе возвысить блескъ церемоніи.
Справа возлѣ невѣсты, первенствующимъ лицомъ, стоялъ высокій сановитый господинъ, въ мундирѣ и множествѣ орденовъ, указывавшихъ на долголѣтнее военное поприще. Онъ держалъ себя съ простою и достоинствомъ, приличными предстоящему торжеству,-- но, не смотря на то, въ серіозныхъ, благородныхъ чертахъ его лица гнѣздилось нѣчто не подходящее къ радостному событію. Взглядъ его, устремленный на брачную чету, былъ особенно мраченъ и когда наконецъ отвратился отъ нея, разсѣянно скользя въ толпѣ, наполнявшей церковь, гордыя черты лица исказились какъ бы подавленнымъ горемъ или гнѣвомъ и крѣпко стиснутыя губы слегка задрожали.
По ту сторону, рядомъ съ женихомъ, стоялъ другой господинъ, въ статскомъ платьѣ, тоже весьма пожилыхъ лѣтъ, повидимому также принадлежащій къ ближайшимъ родственникамъ; но ни блестящая выставка часовъ, перстней и дорогихъ запонокъ, ни безконечная самоувѣренность осанки не могли придать ему ни малѣйшаго отблеска той вельможной внѣшности, которою въ высшей степени отличался его сосѣдъ. Вся наружность этого господина была положительно дюжинною, чтобъ не сказать пошлою -- и даже несходившее съ лица его выраженіе какого-то торжества не могло придать ей инаго оттѣнка. Торжество, съ которымъ онъ взиралъ на брачную чету, на блестящее сборище, на толпу, размѣстившуюся но церковнымъ стульямъ, было въ самомъ дѣлѣ безконечно -- то было какъ бы удовлетвореніе, наступающее вслѣдъ за достиженіемъ давно-желанной цѣли. Ни малѣйшее облачко не омрачало его радости.
Впрочемъ лишь эти двое и принимали такое глубокое участіе въ церемоніи, по крайней мѣрѣ сами брачущіеся этимъ ея не удостоивали. Ни одинъ изъ постороннихъ, наиболѣе чуждыхъ гостей не выказалъ бы такого полнѣйшаго равнодушія, какъ эта чета, готовившаяся чрезъ нѣсколько минутъ соединиться навѣки.
Девятнадцатилѣтняя невѣста была несомнѣнно красавицей, но отъ нея вѣяло какимъ-то ледянымъ холодомъ, не соотвѣтствующимъ ни мѣсту, ни времени. Свѣтъ предалтарныхъ свѣчей игралъ въ тяжелыхъ складкахъ ея бѣлаго атласнаго платья, сверкалъ въ брильянтахъ драгоцѣннаго убора, но при этомъ освѣщалъ лицо, заимствовавшее у мрамора вмѣстѣ съ красотой всю его холодность и неподвижность, по крайней мѣрѣ въ эти минуты, которыя обыкновенно оживляютъ самое хладнокровное спокойствіе. Пепельный цвѣтъ ея тяжелыхъ косъ, увѣнчанныхъ миртовой гирляндой, странно выдѣлялъ ея темныя брови и почти черные глаза, всего разъ или два въ теченіи церемоніи поднявшіеся на пастора. Правильное, нѣсколько блѣдное лицо, обрамленное вѣнчальнымъ покрываломъ, было запечатлѣно тѣмъ благородствомъ, которое можетъ быть только врожденнымъ, но отнюдь не прививается. Благородство составляло преобладающую черту новобрачной, сквозя не только въ нѣжномъ, изящномъ очертаніи лица, но сказываясь въ самой осанкѣ, во всемъ существѣ дѣвушки -- до такой степени рѣзко, что всѣ иныя характеристичныя свойства ея отступали на задній планъ. Молодая особа казалась на то только и созданною, чтобы парить въ высшихъ сферахъ жизни, никогда не приходя въ соприкосновеніе съ людьми и обстоятельствами низшаго разряда. Но не смотря на все это, въ темныхъ глазахъ ея свѣтилось что-то обличавшее энергію и характеръ въ гораздо большей степени, чѣмъ привыкли встрѣчать у салонныхъ дамъ,-- и можетъ быть одна лишь торжественность минуты сдерживала эту энергію въ должныхъ предѣлахъ, такъ какъ взгляды сановника въ мундирѣ, стоявшаго но правую руку, и трехъ офицеровъ позади невѣсты, съ возраставшей пытливостью и тревогой, по мѣрѣ того, какъ обрядъ шелъ къ концу, приковывались къ лицу ея, которое между тѣмъ оставалось такимъ же холоднымъ и спокойнымъ, какъ и въ первое время по прибытіи въ церковь. Стоявшій возлѣ нея женихъ, молодой человѣкъ лѣтъ двадцати восьми, былъ одною изъ тѣхъ не рѣдкихъ личностей, которыя какъ бы рождены для блестящей салонной обстановки,-- которыя только на этой почвѣ имѣютъ значеніе, торжествуютъ побѣды и проводятъ всю свою жизнь. Безупречно изящный въ осанкѣ и костюмѣ, онъ въ то же время поражалъ отпечаткомъ крайней разочарованности во всемъ его существѣ. Сами по себѣ тонкія и привлекательныя черты лица были проникнуты выраженіемъ такой безграничной апатіи, такого мертвеннаго равнодушія ко всему и ко всѣмъ, что теряли всякую прелесть въ глазахъ наблюдателя. Все въ нихъ было такъ блѣдно, безцвѣтно, ни тѣни румянца на щекахъ, ни признака жизни въ лицѣ, которое повидимому не могло уже поддаваться ни малѣйшему впечатлѣнію горя или радости. Онъ велъ свою невѣсту къ алтарю, какъ послѣ танца отводятъ дамъ къ стулу, а теперь стоялъ рядомъ съ нею такъ же безстрастно держа ея руку въ своей. Ни важность того шага въ жизни, который онъ намѣревался сдѣлать, ни красота особы, которую вручали ему, повидимому не производили на него ни малѣйшаго впечатлѣнія.
Пасторъ кончилъ свою рѣчь и приступилъ къ обряду вѣнчанія. Громко и отчетливо прозвучалъ въ церкви его голосъ, когда онъ спросилъ господина Артура Беркова и баронессу Евгенію-Марію-Анну фонъ Биндегъ-Баденау, хотятъ ли они вступить другъ съ другомъ въ супружество.
Снова дрогнуло лицо офицера -- и взглядъ его, полный почти ненависти, устремился на противную сторону,-- но минуту спустя было уже произнесено сугубое да, которое замѣнило одно изъ древнѣйшихъ аристократическихъ именъ простымъ мѣщанскимъ именемъ Беркова.
Едва кончился обрядъ и пасторъ договорилъ послѣднее слово благословенія, какъ расфранченный господинъ быстро протѣснился впередъ, очевидно намѣреваясь съ величайшей напыщенностью обнять новобрачныхъ, -- но прежде чѣмъ онъ успѣлъ это выполнить, офицеръ былъ уже тутъ. Спокойно, но съ такимъ выраженіемъ лица, какъ будто это его неоспоримое право, сталъ онъ между ними и первою заключилъ въ свои объятія молодую женщину; но губы, коснувшіяся ея лба были холодны, а лицо его, склоненное надъ нею и на нѣсколько секундъ невидимое прочимъ присутствующимъ, утратило выраженіе спокойнаго, гордаго достоинства.
-- Мужайтесь, батюшка, это было необходимо!
Слова эти, понятныя одному ему, чуть слышно прозвучали въ его ушахъ,-- но возвратили ему самообладаніе. Еще разъ прижалъ онъ дочь къ своей груди; въ нѣжности этой сказывалась какъ бы мольба о прощеніи. Потомъ онъ отпустилъ ее и предалъ въ неизбѣжныя объятія другого господина, который ждалъ до сихъ поръ съ видимымъ нетерпѣніемъ и не хотѣлъ поступиться правомъ поздравить свою "дорогую невѣстку".
Впрочемъ послѣдняя и не пыталась уклониться, такъ какъ на нее устремлены были глаза всѣхъ присутствующихъ въ церкви. Она стояла неподвижно, не мѣняясь ни въ одной чертѣ прекраснаго лица,-- только взмахнула глазами, но въ этомъ взглядѣ сказалась такая недоступная гордость, такой ледяной отпоръ тому въ чемъ она не могла отказать, что ее все-таки поняли. Свекоръ, нѣсколько растерявшись, тотчасъ замѣнилъ шумныя изъявленія своей нѣжности почтительною вѣжливостью,-- и когда вслѣдъ за тѣмъ дѣйствительно воспослѣдовало объятіе, оно было простою формальностью и руки свекра едва коснулись благоуханныхъ складокъ брачнаго покрывала. Вся, по истинѣ не малая, самоувѣренность новаго родственника не устояла подъ этимъ взглядомъ.
Молодой Берковъ не затруднилъ до такой степени своего тестя. Они обмѣнялись чѣмъ-то въ родѣ рукопожатія, причемъ бѣлыя перчатки новобрачнаго и барона едва коснулись одна другой. Это казалось удовольствовало обоихъ. Затѣмъ онъ подалъ руку молодой супругѣ своей передъ выходомъ изъ церкви. Атласный шлейфъ новобрачной зашуршалъ по мраморнымъ ступенямъ, за этой четой сомкнулись пестрыя волны провожатыхъ, и вскорѣ экипажи стали одинъ за другимъ разъѣзжаться.
Церковь также быстро опустѣла; часть присутствующихъ столпилась у дверей посмотрѣть, какъ новобрачные сядутъ въ карету; другіе спѣшили воспользоваться возможностью безконечно важнѣйшихъ наблюденій надъ туалетами, манерами и наружностью новобрачныхъ и ближайшихъ родственниковъ. Менѣе чѣмъ въ десять минутъ въ обширномъ пространствѣ церкви стало пусто и безлюдно; лишь вечерняя заря заглядывала въ высокія окна и заливала алтарь съ его изображеніями краснымъ свѣтомъ, такъ что фигуры на старинномъ золотистомъ фонѣ казались оживающими. Пламя свѣчей колебалось туда и сюда, движимое легкимъ токомъ воздуха, и съ полу благоухали цвѣты, разсыпанные щедрою рукою. Шлейфы дамъ прошумѣли по нимъ, ноги кавалеровъ вдоволь потоптали ихъ,-- къ чему еще могли бы пригодиться бѣдные цвѣты среди такой роскошной выставки брильянтовъ на празднованіи брачнаго союза дочери древняго баронскаго рода съ сыномъ столичнаго милліонера! Экипажи остановились у дома Виндеговъ -- и празднично-освѣщенныя залы его оживились. Въ пріемной, залитой свѣтомъ, стояла новобрачная подъ руку съ мужемъ -- такая же прекрасная, гордая, ледяная, какъ часъ тому назадъ предъ алтаремъ -- и принимала отъ окружавшаго ее общества пожеланія всевозможнаго счастья. Точно ли было счастіемъ то, что она только что скрѣпила своимъ да, -- отвѣтомъ на это быть можетъ были мрачныя тучи, все еще осѣнявшія чело ея отца.
-----
-- Ну, слава Богу, наконецъ-то построились въ порядокъ! Давно пора -- черезъ четверть часа они могутъ пріѣхать. Рабочимъ на холмѣ я далъ точную инструкцію; какъ только съ горы покажется карета -- грянетъ первый выстрѣлъ изъ мортиры.
-- Что это, г-нъ директоръ, вы сегодня весь -- рвеніе и энергія!
-- Поберегите силы на важный мигъ пріема!
-- При нынѣшнемъ вашемъ положеніи, въ качествѣ церемоніймейстера и обергофмаршала...
-- Умѣрьте ваши остроты, господа! досадливо перебилъ шутниковъ директоръ, -- желалъ бы я, чтобъ изъ васъ кого нибудь почтили этой проклятой должностью! Я же сытъ по горло!
Весь довольно многочисленный персоналъ должностныхъ лицъ на рудникахъ и горныхъ заводахъ Беркова, въ парадныхъ костюмахъ, собрался у подножія террасы главнаго жилаго зданія. Замкообразный, выстроенный въ самомъ послѣднемъ и изящнѣйшемъ стилѣ виллъ, загородный домъ этотъ съ роскошнымъ фронтономъ, высокими зеркальными окнами и великолѣпнымъ входнымъ порталомъ, уже самъ по себѣ производилъ величественное впечатлѣніе, усугубляемое громаднымъ изящно-разбитымъ садомъ, окружавшимъ его со всѣхъ сторонъ, -- особенно теперь, когда всѣ и все принарядилось по праздничному. Очевидно, всѣ теплицы были опустошены для украшенія лѣстницъ, балконовъ и террасъ прелестнѣйшими цвѣтами. Драгоцѣннѣйшія и рѣдчайшія расгенія, никогда не выставляемыя на воздухъ, нѣжили чувства роскошью красокъ и благоуханіемъ. На широкихъ газонахъ высоко били сверкающія струи фонтановъ, окруженныхъ всѣмъ, что могла дать туземная весна въ первое время своего пробужденія; а дальше у въѣзда въ паркъ, громадная тріумфальная арка, вся въ гирляндахъ и флагахъ, разверзала украшенныя цвѣтами врата.
-- Я по горло сытъ! повторилъ директоръ, вступая въ кружокъ своихъ товарищей, -- господинъ Берковъ требуетъ возможно блестящаго пріема, и думаетъ, что для этого довольно открыть неограниченный кредитъ въ кассѣ -- добрая воля рабочихъ у него ни во что считается. Да, еслибы они были тѣ же, что двадцать лѣтъ тому назадъ! Въ тѣ времена, если случался праздникъ, торжество или балъ, нечего было заботиться насчетъ кликовъ: виватъ! Теперь же, съ одной стороны пассивное равнодушіе, съ другой -- открытое упорство. Еще бы немножко -- и молодые остались бы вовсе безъ пріема. Завтра, какъ вернетесь въ столицу, господинъ Шефферъ, недурно бы вамъ, вмѣстѣ съ отчетомъ о нашемъ празднествѣ, ввернуть кстати словечко насчетъ того, чего тамъ не знаютъ или не хотятъ знать.
-- Нѣтъ, ужь я поберегусь лучше, сухо возразилъ тотъ,-- развѣ вамъ хочется лишиться милостей нашего уважаемаго главы, когда онъ узнаетъ что-нибудь непріятное для него? Я въ такихъ случаяхъ стараюсь быть какъ можно дальше отъ его особы.
Прочіе захохотали; отсутствующій глава повидимому не пользовался особеннымъ уваженіемъ въ ихъ кругу.
-- Итакъ, ему наконецъ удалось породниться со знатью! заговорилъ оберъ-инженеръ, -- похлопоталъ-таки онъ порядкомъ! по крайней мѣрѣ это хоть нѣкоторая замѣна дворянской грамоты, въ которой ему до сихъ поръ такъ упорно отказывали, не смотря на то, что онъ спалъ и видѣлъ ее во снѣ. По крайней мѣрѣ онъ можетъ ликовать теперь, видя, что старое дворянство не чуждается мѣщанина; Виндеги, таки породнились съ нимъ!
Господинъ Шефферъ пожалъ плечами.
-- Ну имъ-то не оставалось инаго выбора! Разстроенное состояніе этой фамиліи ни для кого изъ столичныхъ болѣе не тайна. Точно ли гордому барону легко было отдать свою дочь въ жертву подобной спекуляціи -- въ этомъ я сильно сомнѣваюсь! Виндеги искони принадлежали не только къ древнѣйшей, но и спѣсивѣйшей аристократіи. Но въ концѣ концовъ и спѣсь подчиняется горькой необходимости.
-- Какъ видно, это знатное родство будетъ стоить намъ бѣшеныхъ денегъ! сказалъ директоръ, покачавъ головой.-- Баронъ во всякомъ случаѣ потребовалъ своего. Впрочемъ, я не вижу цѣли всѣхъ этихъ жертвъ. Будь это дочь -- ей бы, по крайней мѣрѣ, было куплено имя и положеніе въ свѣтѣ; а господинъ Артуръ останется по прежнему мѣщаниномъ, не взирая на древнюю родословную своей супруги.
-- Вы полагаете? а я бы поручился, что нѣтъ. Подобное родство рано или поздно все-таки возымѣетъ свое дѣйствіе. Супругу баронессы Виндегъ-Баденау, зятю барона разумѣется не откажутъ въ дворянствѣ, котораго не могъ добиться отецъ; а что касается этого послѣдняго -- тоже нельзя не допустить, чтобъ онъ въ гостиной своей невѣстки не сближался съ тѣмъ кругомъ, который до сихъ поръ такъ рѣшительно его отталкивалъ. Толкуйте мнѣ про нашего хозяина! Онъ отлично знаетъ, что принесетъ ему эта свадьба,-- какъ же тутъ не потратиться!
Одинъ изъ должностныхъ лицъ, чрезвычайно бѣлокурый молодой человѣкъ, въ тѣсноватомъ фракѣ и безупречно сидящихъ бѣлыхъ перчаткахъ, нашелъ умѣстнымъ ввернуть и свое замѣчаніе.
-- Я только не понимаю, зачѣмъ это новобрачные выбрали цѣлью свадебнаго путешествія наше затишье, а не страну поэзіи, не Италію...
Оберъ-инженеръ громко расхохотался.
-- Пожалуйста, Вильбергъ! Поэзія въ брачномъ союзѣ денегъ съ именемъ! Впрочемъ, свадебныя поѣздки въ Италію вошли теперь въ такую моду, что вѣроятно кажутся господину Беркову слишкомъ мѣщанскими. Аристократы въ такомъ случаѣ ѣдутъ въ "свои помѣстья", а мы хотимъ прежде всего быть аристократами -- и только аристократами.
-- Боюсь, нѣтъ ли тутъ болѣе серіозной причины, сказалъ директоръ.-- Опасаются, что господинъ Артуръ въ Римѣ или Неаполѣ, пожалуй, повелъ бы дѣла такъ же, какъ въ столицѣ за послѣдніе годы,-- а этому побыту давно ужь пора бы положить конецъ. Мотовство зашло за сотни тысячъ! Колодезь -- и тотъ можно вычерпать -- а господинъ Артуръ шелъ по прямой дорожкѣ къ тому, чтобы показать батюшкѣ этотъ опытъ.
Господинъ Шефферъ саркастически сжалъ тонкія губы.-- Отецъ его всегда такъ и воспитывалъ -- и теперь пожинаетъ, что сѣялъ! Впрочемъ, вы пожалуй правы: здѣсь въ уединеніи молодой женѣ легче будетъ обуздать его. Боюсь только, что она относится къ этой незавидной задачѣ съ весьма умѣреннымъ энтузіазмомъ.
-- Вы полагаете, что ее принудили? съ жаромъ спросилъ Вильбергъ.
-- Ну, вотъ ужь и принудили! Въ наше время не бываетъ такихъ трагедій. Она просто уступила разумнымъ увѣщаніямъ и ясному взгляду на семейныя дѣла,-- и я убѣжденъ, что этотъ бракъ по разсудку по всей вѣроятности окажется совершенно сноснымъ, какъ и въ большинствѣ подобныхъ случаевъ.
Бѣлокурый господинъ Вильбергъ, очевидно питавшій слабость ко всему трагическому, грустно покачалъ головой.
-- А можетъ быть и нѣтъ! Если позже въ сердцѣ молодой женщины проснется истинная любовь, если другой... Боже мой, Гартманъ, развѣ нельзя провести ваше шествіе подальше, вонъ тамъ? Ваша колонна совсѣмъ заволокла насъ пыльными тучами!
Молодой рудокопъ, къ которому обращены были эти слова, проходя во главѣ человѣкъ двадцати своихъ товарищей, бросилъ довольно презрительный взглядъ на бальный костюмъ говорившаго, а потомъ на песчаную дорожку, нѣсколько пылившуюся подъ грубыми башмаками рудокоповъ.
-- Правѣй! скомандовалъ онъ -- и толпа чуть не съ военной точностью отхлынула въ указанномъ направленіи.
-- Что за медвѣдь -- этотъ Гартманъ! сказалъ Вильбергъ, обмахивая носовымъ платкомъ запыленный фракъ,-- хоть бы слово въ извиненіе своей невѣжливости! "Правѣй!" такимъ тономъ, точно генералъ командуетъ своему войску! И какъ онъ некстати много на себя беретъ! Не вмѣшайся его отецъ, онъ бы навѣрное запретилъ Мартѣ Эвасъ прочесть мое стихотвореніе на пріемѣ молодой госпожи,-- мое стихотвореніе, которое я...
-- Читалъ уже всему свѣту! вполголоса дополнилъ оберъ-инженеръ, обращаясь къ директору:-- хоть бы ужь покороче написалъ-то! Впрочемъ онъ нравъ, со стороны Гартмана это наглость, что онъ хотѣлъ недопустить чтенія. Его бы не слѣдовало и ставить сюда съ его молодцами -- отъ нихъ нечего ждать почетнаго пріема -- это первые неслухи изъ всего околодка.
Директоръ пожалъ плечами.-- За то первые красавцы! Прочихъ я разставилъ въ селеніи по дорогѣ, -- сливки же всей артели должны быть у тріумфальныхъ воротъ. Надо же въ такомъ случаѣ хоть похвастаться своими людьми!
Молодой рудокопъ, о которомъ шла рѣчь, между тѣмъ разставилъ своихъ товарищей вокругъ арки и сталъ во главѣ ихъ. Директоръ сказалъ правду, это были красивые парни, но всѣ какъ бы стушевывались передъ вожакомъ, который былъ цѣлой головой выше всѣхъ ихъ. Этотъ Гартманъ отличался мощнымъ, крѣпкимъ тѣлосложеніемъ, которому необыкновенно присталъ темноцвѣтный нарядъ рудокопа. Лицо его нельзя было назвать прекраснымъ, если прилагать къ нему строгія требованія красоты; лобъ его пожалуй былъ низковатъ, губы слишкомъ полны, линіи недостаточно благородны, но рѣзко и твердо обрисованныя черты конечно выходили изъ ряда обыкновенныхъ. Курчавые бѣлокурые волосы густо обрамляли широкій выпуклый лобъ, а свѣтлая курчавая бородка облегала нижнюю часть лица, и мужественный смуглый цвѣтъ его нисколько не обличалъ недостатка въ свѣжемъ воздухѣ и солнечномъ свѣтѣ, которыхъ такъ часто лишался молодой рудокопъ. Губы его складывались какъ-то вызывающе, а въ голубыхъ и нѣсколько мрачныхъ глазахъ свѣтилось нѣчто неописуемое, но въ чемъ обыкновенные люди тотчасъ чуютъ превосходство и невольно подчиняются. Все существо этого человѣка было воплощеніемъ энергіи, -- и хотя суровая сдержанность его вызывала весьма мало симпатіи, но тѣмъ рѣшительнѣе сказывалась его значительность съ самаго перваго взгляда.
Пожилой человѣкъ, повидимому не принадлежавшій къ рабочимъ, хотя и одѣтый въ такое же платье, въ сопровожденіи молодой дѣвушки, подошелъ къ нимъ и остановился у самаго кружка.
-- Богъ въ помощь! Вотъ и мы. Ну, какъ дѣла, Ульрихъ, все у васъ тутъ въ порядкѣ?
Ульрихъ далъ короткій отвѣтъ, между тѣмъ какъ остальные привѣтствовали старика громкимъ: "Богъ въ помощь, господинъ шихтмейстеръ" и обратили взоръ на молодую спутницу.
Эта двадцатилѣтняя дѣвушка всеконечно могла назваться прехорошенькою и мѣстный праздничный нарядъ какъ нельзя болѣе шелъ ей къ лицу. Невысокаго роста, она была едва по плечо великану Гартману; густыя темныя косы облегали ея свѣжее молодое личико, слегка загорѣлое отъ солнца, съ цвѣтущимъ румянцемъ на щекахъ, свѣтлыми голубыми глазами и нѣсколько полными, но пріятно округлыми формами. Она хотѣла подать руку молодому рудокопу, но какъ онъ продолжалъ стоять скрестивъ руки, то и она опустила свою. Шихтмейстеръ замѣтилъ это и устремилъ проницательный взглядъ на обоихъ.
-- Мы кажется не въ духѣ, потому что намъ въ этотъ разъ не удалось поставить на своемъ? проговорилъ онъ, -- утѣшься, Ульрихъ, это рѣдко случается, но если ты такъ крутъ, отцу поневолѣ приходится иногда словомъ-двумя заявить свою власть.
-- Еслибъ мнѣ было что сказать Мартѣ, такъ я бы самъ сказалъ! рѣшительно заявилъ Ульрихъ, и мрачно повелъ глазами на великолѣпный, безъ всякаго сомнѣнія тепличный, букетъ, который она держала въ рукахъ.
-- Да, какже! добродушно проговорилъ старикъ,-- оно и похоже на то! Прежде всего она дочь моей сестры и должна меня слушаться. Но чтожъ это у васъ дѣлается тамъ надъ тріумфальной аркой? Большой флагштокъ совсѣмъ покосился насторону! Привяжите его покрѣпче, а то всѣ гирлянды рухнутъ...
Ульрихъ, котораго этотъ приказъ касался болѣе всѣхъ прочихъ, бросилъ равнодушный взглядъ на угрожавшіе паденіемъ вѣнки, но повидимому не имѣлъ ни малѣйшаго намѣренія придти къ нимъ на помощь.
-- Что, ты не слышишь? нетерпѣливо повторилъ отецъ.
-- Я думалъ, что обязанъ работать въ рудникахъ, а не у тріумфальныхъ воротъ. Развѣ мало того, что мы должны караулить здѣсь? Кто строилъ эту штуку -- тотъ и поправляй.
-- Опять затянулъ свою пѣсенку -- оставь хоть на сегодня-то! ну, вы кто-нибудь, полѣзайте наверхъ!
Рудокопы глядѣли на Ульриха, какъ бы ожидая отъ него согласія, но какъ таковаго не послѣдовало, то никто не трогался съ мѣста. Одинъ только изо всѣхъ, казалось, хотѣлъ исполнить приказъ, но молодой вожакъ ихъ молча обернулся и посмотрѣлъ на него: одинъ взглядъ этихъ властныхъ голубыхъ глазъ равнялся приказанію -- тотъ вернулся назадъ -- и ни одна рука не шевельнулась болѣе.
-- Желалъ бы я, чтобъ это рухнуло вамъ на упрямыя башки! сердито воскликнулъ шихтмейстеръ, и самъ, съ юношеской ловкостью взобравшись наверхъ, прикрѣпилъ флагштокъ, -- можетъ быть вы тогда поняли бы, какъ надо вести себя на праздникѣ. Лоренца -- и того ужь испортили мнѣ! до сихъ поръ онъ былъ еще лучше всѣхъ васъ, а теперь и онъ дѣлаетъ только то, что прикажетъ глава и властелинъ, Ульрихъ.
-- Ужь не радоваться-ли намъ прибытію новаго начальства? вполголоса спросилъ Ульрихъ,-- кажется и стараго съ насъ довольно!
Шихтмейстеръ, занявшись флагомъ, къ счастію не слыхалъ этого замѣчанія; но молодая дѣвушка, до сихъ поръ молча стоявшая всторонѣ, быстро обернулась и бросила тревожный взглядъ на верхъ.
-- Ульрихъ, прошу тебя!
При этомъ увѣщаніи молодой рудокопъ замолчалъ, но черты лица его не стали кротче или уступчивѣй. Дѣвушка осталась возлѣ него; ей но видимому трудно было выговорить слѣдующія слова, звучавшія полувопросомъ, полупросьбой:
-- Такъ ты въ самомъ дѣлѣ не придешь вечеркомъ на праздникъ?
-- Нѣтъ.
-- Ульрихъ...
-- Оставь меня въ покоѣ, Марта, ты знаешь я не выношу вашихъ танцевъ.
Марта быстро отошла отъ него, алыя губки ея тоже надулись -- и влажно заблестѣвшіе глаза обличили скорѣе гнѣвъ чѣмъ огорченіе при этой нелюбезной выходкѣ. Ульрихъ не замѣтилъ этого или не обратилъ вниманія, какъ и всегда не особенно заботясь объ ней. Не тратя лишнихъ словъ, дѣвушка повернулась къ нему спиною и перешла на другую сторону. Глаза молодаго рудокопа, который передъ тѣмъ хотѣлъ было прикрѣпить флагштокъ, неотступно слѣдили за нею -- и онъ вѣроятно дорого-бы далъ за то чтобы приглашеніе было сдѣлано ему: онъ ужь конечно не отвергъ-бы его съ такимъ пренебреженіемъ.
Шихтмейстеръ между тѣмъ спустился наземь и самодовольно любовался своей работой,-- какъ вдругъ съ вершины холма грянулъ выстрѣлъ изъ мортиры, за нимъ немного спустя другой, третій. Эти вѣстники прибытія ожидаемыхъ понятно вызвали нѣкоторое волненіе. Кружокъ должностныхъ лицъ видимо оживился. Директоръ наскоро окинулъ взглядомъ всѣ приготовленія къ пріему, оберъ-инженеръ и господинъ Шефферъ застегивали перчатки, а Бильбергъ поспѣшилъ къ Мартѣ, спрашивая ея по крайней мѣръ въ двадцатый разъ, твердо-ли она выучила его стихи и не погубила-бы неумѣстной робостью авторское его торжество. Даже чернорабочіе обличали нѣкоторое желаніе видѣть, какъ говорилось, молодую и прелестную супругу будущаго хозяина. Не одинъ изъ нихъ подтянулъ кожаный поясъ и надвинулъ шляпу на лобъ. Только Ульрихъ стоялъ совершенно равнодушно, также неподвижно, также презрительно какъ прежде -- и даже взгляда не кинулъ въ ту сторону. Но пріемъ, стоившій столькихъ трудовъ и хлопотъ, вышелъ вовсе не такой какъ ожидали и надѣялись. Испуганный крикъ шихтмейстера, выглянувшаго за тріумфальную арку, обратилъ вниманіе всѣхъ присутствующихъ -- и глазамъ ихъ представилось дѣйствительно ужасающее зрѣлище.
Съ отлогой возвышенности, но которой шла дорога черезъ селенье, мчалась -- или лучше сказать -- летѣла карета; ее несла пара лошадей, готовыхъ взбѣситься. Вѣроятно лошади были испуганы выстрѣломъ изъ мортиръ; онѣ бѣшено понеслись, увлекая экипажъ, который, прыгая но неровной дорогѣ, находился въ большой опасности или свалиться справа съ крутизны, или слѣва разбиться о стволы толстыхъ деревьевъ. Кучеръ, казалось, потерялъ уже совершенно присутствіе духа: онъ не держалъ уже вожжей, онъ сидѣлъ только на своемъ мѣстѣ, объятый смертельнымъ страхомъ. За холмомъ, обросшимъ густыми деревьями (что мѣшало видѣть случившееся несчастье), все еще раздавались трескучіе выстрѣлы одинъ за другимъ; этотъ трескъ поддалъ еще ярой прыти и безъ того уже ошалѣвшимъ лошадямъ. Легко было видѣть, что случится къ концу концовъ съ летящей каретой...
У моста и разразилась бы неизбѣжная катострофа...
Люди, собравшіеся около дома, вели себя такъ, какъ обыкновенно ведетъ себя толпа въ такихъ случаяхъ: они въ страхѣ громко кричали, бѣгали и суетились безъ всякаго толку, а подать дѣйствительную помощь въ бѣдѣ -- никому какъ-то и въ голову не приходило. И въ такой моментъ, отъ котораго все почти зависѣло, даже въ кучкѣ рудокоповъ не нашлось храбреца или человѣка, который, обладая присутствіемъ духа, могъ бы немедленно подать руку помощи; не нашлось, правда, за исключеніемъ однаго. Этотъ одинъ дѣйствительно не потерялся: онъ съумѣлъ однимъ взглядомъ измѣрить всю опасность, которая грозила сидящимъ въ каретѣ.... Оттолкнуть отца и пріятелей своихъ, освободить несчастныхъ изъ экипажа -- это было для Ульриха дѣломъ одной минуты: въ три прыжка достигъ онъ моста.... Крикъ Марты, крикъ испуга, полетѣлъ ему вслѣдъ, но звукъ этотъ уже не могъ его остановить.... Ульрихъ бросился навстрѣчу лошадямъ и ухватился за возжжи. Испуганныя животныя встали на дыбы и, вмѣсто того, чтобы тутъ-же остановиться, рванулись впередъ, какъ бы желая увлечь его за собою. Всякій другой былъ-бы тутъ раздавленъ навѣрно; но Ульрихъ, благодаря геркулесовской своей силѣ, успѣлъ укротить коней. Онъ съ такою страшною силой дернулъ за вожжи, которыя не выпускалъ изъ рукъ, что одна изъ лошадей упала отъ толчка и, падая, увлекла за собою и другую.
Молодой рудокопъ подошелъ къ дверцамъ экипажа, предполагая найти въ немъ между сидящими хотя одну даму въ обморокѣ, такъ какъ, по соображенію его, падать въ обморокъ въ виду опасности свойственно знатнымъ особамъ женскаго пола. Но на этотъ разъ онъ ошибся: никого не было въ обморокѣ, хотя такое состояніе было бы вполнѣ извинительно при случившейся катастрофѣ. Въ экипажѣ стояла молодая женщина; она держалась за стѣнки его, протянувъ судорожно руки; неподвижные, широкораскрытые глаза ея все еще были устремлены внизъ, на крутую покатость, гдѣ -- еще-бы одной минутой позже -- все бы было кончено однимъ страшнымъ ударомъ.... Но крѣпко-сжатыя губы ея не испустили ни вопля, ни малѣйшаго звука. Видно было, что въ крайнемъ случаѣ она готова была выпрыгнуть изъ кареты и, разумѣется, неизбѣжно разбиться до смерти; она молча и прямо смотрѣла въ лицо смерти, но взглядъ ея былъ не безсознателенъ: законченная мысль свѣтилась въ немъ.
Ульрихъ быстро обхватилъ молодую женщину и долженъ былъ вытащить ее изъ кареты, такъ какъ лошади опять поднимались на дыбы и, лягаясь, серіозно грозили экипажу. Прошло всего нѣсколько секундъ, пока Ульрихъ проносилъ молодую женщину черезъ мостъ, но въ продолженіи этихъ немногихъ секундъ на него были прямо устремлены темные глаза,-- на него, который съ такимъ презрѣніемъ къ смерти бросился почти подъ копыта лошадей.... И молодой человѣкъ невольно остановилъ свой взглядъ на прекрасномъ блѣдномъ лицѣ женщины, оказавшей также присутствіе духа въ минуты опасности. Онъ чувствовалъ -- и это, можетъ быть, казалось молодому рудокопу чѣмъ-то чрезвычайно необыкновеннымъ -- мягкую шелковую матерію бурнуса въ своихъ рукахъ и бѣлую воздушную вуаль, которая развевалась надъ его плечомъ. И вдругъ онъ растерялся и быстро, почти грубо, посадилъ молодую женщину на другую сторону дороги. Евгенія еще слабо вздрагивала; наконецъ она разжала губы -- и глубокій облегченный вздохъ вылетѣлъ изъ ея груди; вотъ и все, чѣмъ она выразила перенесенный страхъ.
-- Я....я вамъ очень благодарна, произнесла молодая женщина и прибавила: -- взгляните, что съ господиномъ Берковымъ.
Ульрихъ и самъ хотѣлъ только что пойти взлянуть на г. Беркова, но тутъ вдругъ остановился....
"Взгляните, что съ господиномъ Берковымъ?" И это сказала молодая дама, и въ такую минуту, когда другая на ея мѣстѣ съ невольнымъ страхомъ въ сердцѣ произнесла бы имя своего мужа, а она проговорила эти слова холоднымъ, спокойнымъ тономъ.... То, что Ульрихъ предугадывалъ, о чемъ такъ недавно въ мужской бесѣдѣ на террасѣ шелъ разговоръ -- теперь, мало-по-малу, стало выясняться для молодаго рудакопа. Онъ повернулся и пошелъ взглянуть на г. Беркова.
Но этотъ послѣдній уже не нуждался въ помощи; онъ самъ вылѣзъ изъ экипажа и подошелъ къ нимъ. Артуръ Берковъ и при этой катастрофѣ остался вѣренъ своей пассивной, апатичной природѣ. Когда бѣда такъ внезапно нагрянула -- и молодая жена намѣревалась выскочить изъ кареты, онъ только удержалъ ее за руку и тихо проговорилъ: "Сиди, Евгенія! ты погибла, если рискнешь на прыжокъ!" Затѣмъ они уже не обмѣнялись ни однимъ словомъ, ни однимъ звукомъ; но между тѣмъ какъ Евгенія, стоя, поглядывала изъ окна не подоспѣетъ ли помощь и рѣшилась въ послѣднюю минуту отважиться на все,-- Артуръ оставался неподвижно на своемъ мѣстѣ; только у самаго моста онъ на мигъ закрылъ глаза рукою -- и вѣроятно былъ бы раздробленъ вмѣстѣ съ экипажемъ, не подоспѣй помощь какъ разъ во время.
Въ настоящее время онъ стоялъ у моста, пожалуй нѣсколько блѣднѣе обыкновеннаго, но безъ трепета, безъ малѣйшаго волненія; точно ли онъ не почувствовалъ страха или подавилъ его,-- Ульрихъ не могъ опредѣлить, но долженъ былъ сознаться, что въ этой безстрастности есть нѣчто по крайней мѣрѣ необыкновенное. Молодой наслѣдникъ только-что заглянулъ въ глаза смерти, а теперь смотрѣлъ на Ульриха съ такимъ видомъ, какъ будто энергическій спаситель изъ бѣды казался ему непонятнымъ чудомъ-юдомъ.
Лишняя уже теперь помощь стала притекать со всѣхъ сторонъ. По крайней мѣрѣ двадцать рукъ потянулись поднимать лошадей и при водить въ себя ошеломленнаго страхомъ кучера. Весь кружокъ должностныхъ лицъ столпился теперь около молодыхъ, заявляя имъ свое сожалѣніе и участіе. Отовсюду сыпались вопросы, не понимали какимъ образомъ могло случиться несчастіе, приписывали всю бѣду то выстрѣламъ, то кучеру, то лошадямъ. Артуръ на нѣсколько минутъ отдалъ себя въ пассивное распоряженіе должностныхъ лицъ, потомъ движеніемъ руки отклонилъ ихъ услуги.
-- Не трудитесь, господа, прошу васъ! Вы видите, что мы оба невредимы. Позвольте намъ прежде всего добраться домой.
Онъ хотѣлъ подать руку своей женѣ и вести ее къ дому; но Евгенія не трогалась съ мѣста и озиралась по сторонамъ.
-- А нашъ спаситель? надѣюсь и съ нимъ ничего не случилось?
-- Ахъ да! про него-то мы было и забыли! сказалъ директоръ въ нѣкоторомъ смущеніи, это Гартманъ удержалъ лошадей! Гдѣ вы, Гартманъ?
Окликнутый не отвѣчалъ, но Вильбергъ, забывшій всю свою досаду во время этого романтическаго подвига, съ жаромъ воскликнулъ: "Вонъ онъ стоитъ!" и поспѣшилъ къ молодому рудокопу, который по приходѣ господъ служащихъ отошелъ въ сторону и теперь стоялъ прислонясь къ дереву.
-- Гартманъ, вы должно быть... Боже, что это съ вами? Вы блѣднѣе смерти... и... откуда эта кровь?
Ульрихъ явно боролся съ припадкомъ обморока, но всѣ черты лица его гнѣвно вспыхнули, когда молодой служащій хотѣлъ поддержать его. Разсердясь на то, что его могли заподозрить въ такой слабости, онъ быстро выпрямился и крѣпко прижалъ руку къ окровавленному лбу.
-- Это ничего! просто царапина! Будь у меня платокъ...
Вильбергъ хотѣлъ дать ему свой, какъ вдругъ возлѣ него прошумѣло шолковое платье. Молодая жена Беркова, не говоря ни слова, подала ему собственный, обшитый дорогими кружевами платокъ.
Баронессѣ Виндегъ весьма вѣроятно впервые приходилось оказывать помощь раненому -- иначе она поняла бы, что этотъ воздушный, кружевный, батистовый платокъ отнюдь не могъ унять крови, которая теперь такъ и хлынула сквозь густые бѣлокурые волосы, задержавшіе ее въ первое время. Но Ульрихъ, знавшій это лучше всякаго, тѣмъ не менѣе какъ бы невольно схватилъ предлагаемое.
-- Благодаримъ покорно, милостивая государыня, только это немногимъ поможетъ, сказалъ шихтмейстеръ, уже стоявшій подлѣ сына, положивъ ему руку на плечо; -- постой, Ульрихъ! съ этими словами онъ вынулъ изъ кармана собственный платокъ грубаго полотна и прижалъ его къ довольно глубокой ранѣ.
Однимъ движеніемъ Ульрихъ высвободился изъ рукъ отца и выпрямился во весь ростъ. Взглядъ его голубыхъ глазъ былъ мрачнѣе чѣмъ когда либо, въ то время, какъ онъ рѣзко отвѣтилъ: "Нисколько! нечего безпокоиться, я самъ справлюсь".
Слова эти звучали довольно непочтительно; но только-что оказанная услуга была слишкомъ велика для того, чтобы оскорбиться ими. Впрочемъ, господинъ Берковъ повидимому даже обрадовался, что отвѣтъ этотъ избавлялъ его отъ необходимости принимать участіе въ дальнѣйшемъ ходѣ всего этого дѣла.
-- Я пришлю вамъ доктора, проговорилъ онъ своимъ вялымъ, равнодушнымъ тономъ, -- а благодарность за нами еще. На первое время пока достаточно и этой помощи... Евгенія, смѣю ли просить?
Молодая женщина оперлась на поданную ей руку, но уходя, еще разъ оглянулась какъ бы для удостовѣренія себя въ томъ, что необходимая помощь дѣйствительно подана. Казалось, что она не одобряетъ образа дѣйствій своего мужа.
-- Со всѣмъ и со стихами вашими! подшучивалъ оберъ-инженеръ,-- кому теперь пойдутъ въ голову стихи, да цвѣты? Людямъ, вѣрящимъ въ предзнаменованіе, пріемъ этотъ не предвѣщаетъ ничего хорошаго. Смертный страхъ, рана, кровь -- впрочемъ все это въ вашемъ вкусѣ, Вильбергъ. Можете написать балладу, только на этотъ разъ героемъ ея будетъ Гартманъ.
-- А все-таки онъ чистѣйшій медвѣдь! воскликнулъ раздосадованный Вильбергъ,-- неужели онъ не могъ поблагодарить госпожу за платокъ? и какъ грубъ его отвѣтъ г. Беркову! Но что за гигантская натура у этого человѣка! Я его спрашиваю, зачѣмъ онъ раньше не перевязалъ своей раны, а онъ коротко отвѣчаетъ, что не замѣтилъ ея. Прошу покорно! Получаетъ этакій здоровенный ударъ въ голову, который бы у всякаго вышибъ память, -- и затѣмъ укрощаетъ лошадей, несетъ на рукахъ госпожу и до тѣхъ поръ не чувствуетъ раны, пока не хлынула кровь. Выдержи кто другой!
Рудокопы между тѣмъ столпились вокругъ своего товарища. Обхожденіе молодаго наслѣдника повидимому глубоко ихъ оскорбило. Тамъ и сямъ виднѣлись мрачные взгляды, слышались ѣдкія замѣчанія, даже шихтмейстеръ нахмурился и на этотъ разъ не сказалъ ни слова въ защиту молодаго господина. Лицо молодой дѣвушки выражало сильнѣйшее безпокойство, которое не ускользнуло бы даже отъ Ульриха, еслибъ глаза его не были обращены совсѣмъ въ противоположную сторону. Долго и мрачно глядѣлъ онъ вслѣдъ уходившимъ господамъ, очевидно забывая боль отъ раны.
Намѣреваясь надлежащимъ образомъ сдѣлать перевязку, шихтмейстеръ замѣтилъ, что сынъ его все еще держитъ въ рукѣ кружевный платокъ.
-- Какже, и голосъ старика отзывался необычной горечью, -- кружева-то какъ разъ бы тугъ пригодились! Отдай это Мартѣ, Ульрихъ, она возвратитъ ихъ госпожѣ.
Ульрихъ поглядѣлъ на платокъ, тонкій и ароматный платокъ, стиснутый у него въ рукѣ, быстро поднялъ его и прижалъ къ ранѣ -- кружева окрасились кровью.
-- Чтожъ ты это дѣлаешь! воскликнулъ отецъ, дивясь и досадуя,-- развѣ ты хочешь заткнуть этой паутиной дюймовую рану? Кажется, у насъ довольно платковъ!
-- Ахъ да, я и не подумалъ! коротко отвѣтилъ Ульрихъ,-- оставь, Марта, теперь ужь онъ испорченъ! и съ этими словами сунулъ его за пазуху блузы.
Руки молодой дѣвушки опустились -- и она только смотрѣла, какъ шихтмейстеръ дѣлалъ перевязку. Глаза ея пристально установились въ лицо Ульриха. Зачѣмъ онъ такъ поторопился испортить дорогой платокъ -- неужели онъ не хотѣлъ его отдавать?
-----
Дѣло шло къ вечеру. Празднество на Берковскихъ копяхъ, по крайней мѣрѣ насколько участвовали въ немъ новобрачные, кончилось. Но счастливомъ исходѣ катастрофы, чуть не сгубившей всего торжества, первоначальную программу его все-таки выполнили. Теперь же, молодые, которымъ съ самаго полдня не давали покоя разными церемоніями, остались глазъ на глазъ. Господинъ Шефферъ, отправлявшійся завтра въ столицу къ старику Беркову, только-что откланялся,-- и даже слуга, приготовивъ чайный приборъ на столикѣ, вышелъ изъ комнаты.
Горѣвшая на столѣ лампа кроткимъ свѣтомъ обливала свѣтлоголубую матерію, которой обиты были стѣны маленькой уютной гостиной, и новую изящную мебель, пріобрѣтенную къ пріему молодой хозяйки. Шелковые занавѣсы, казалось, наглухо замыкали этотъ пріютъ отъ всего остальнаго міра. Въ вазахъ и мраморныхъ чашахъ благоухали цвѣты, а на столѣ у маленькаго угловато дивана сверкалъ серебряный чайный приборъ -- символомъ семейной домовитости.
Пока въ гостиной, новобрачные повидимому еще не ощущали на себѣ чарующаго вліянія этой домовитости. Молодая женщина, въ бальномъ нарядѣ, стояла на коврѣ посреди комнаты, съ букетомъ, поднесеннымъ ей Вильбергомъ вмѣсто Марты -- и, вдыхая ароматъ цвѣтовъ, казалось окончательно забыла объ своемъ мужѣ, который впрочемъ и не заявлялъ претензіи на ея внимательность, такъ какъ, едва слуга затворилъ за собою дверь, онъ съ выраженіемъ крайней усталости опустился въ кресло.
-- Эти безконечныя представленія просто убійственны! неправда-ли, Евгенія? Со вчерашняго утра намъ ни минутки не дали вздохнуть! Сначала вѣнчанье, потомъ прислуга, тамъ желѣзная дорога и экстра-почта, цѣлую ночь и все утро, затѣмъ эта катастрофа, опять пріемъ и представленіе должностныхъ лицъ, слугъ... Право, при составленіи этой программы папа кажется совсѣмъ забылъ о томъ, что у насъ есть первы. Мои, надо сознаться, вконецъ издерганы.
Молодая женщина обернулась къ нему, кинувъ презрительный взглядъ человѣку, который въ первыя минуты уединенія заговорилъ съ нею о своихъ "нервахъ". Евгенія казалось вовсе ужъ не страдала этимъ недугомъ. На прекрасномъ лицѣ ея не сквозило ни малѣйшей усталости.
-- Узналъ ты, опасна ли рана молодаго Гартмана? спросила она вмѣсто отвѣта.
Артуръ казался нѣсколько удивленнымъ тѣмъ, что на его длинную рѣчь, которую онъ счелъ необходимой на этотъ разъ въ видѣ исключенія, не обратили ни малѣйшаго вниманія.
-- Шефферъ говоритъ, что она незначительна, равнодушно проговорилъ онъ,-- онъ кажется говорилъ съ докторомъ. Кстати, надо бы чѣмъ нибудь заявить нашу признательность молодому человѣку. Я поговорю съ директоромъ.
-- Не лучше ли тебѣ самому взяться за это?
-- Мнѣ? нѣтъ, избавь меня отъ этого! Какъ я слышалъ, это не обыкновенный рабочій, а сынъ шихтмейстера, самъ смотритель или что-то въ этомъ родѣ. Почемъ я знаю, что тутъ надо дать -- деньги или подарокъ. Директоръ это отлично устроитъ.
Артуръ еще глубже ушелъ въ подушки. Евгенія ничего не возражала. Она сѣла на диванъ и склонила голову на руку. Послѣ небольшой паузы, господину Артуру повидимому пришло на умъ, что онъ обязанъ нѣкоторою внимательностью къ своей супругѣ и что ему не слѣдуетъ въ теченіи всего вечерняго чая оставаться погребеннымъ въ креслѣ; повидимому это стоило ему нѣкоторыхъ усилій, но онъ принесъ жертву и въ самомъ дѣлѣ всталъ. Сѣвъ подлѣ жены, онъ позволилъ себѣ взять ее за руку и даже простеръ смѣлость до того, что попытался обнять ея станъ,-- но попытка такъ и осталась попыткой. Быстрымъ движеніемъ Евгенія отдернула руку и отстранилась сама, бросивъ на мужа тотъ же взглядъ, которымъ вчера такъ озадачила свекра своего въ церкви при первомъ объятіи съ невѣсткою.
Это выраженіе гордаго отпора лучше всякихъ словъ говорило: "я не пара тебѣ и тебѣ подобнымъ".
Но, повидимому, Евгеніи легче было отнестись съ презрительною важностью къ старику Беркову, чѣмъ къ его сыну, можетъ быть даже но той причинѣ, что для Артура теперь было рѣшительно все равно, какъ бы къ нему ни относились. Поэтому-то онъ, казалось, вовсе не былъ пораженъ и смущенъ этой рѣзкой выходкой жены своей, выходкой, такъ ярко обнаружившей все ея отвращеніе къ нему. Артуръ только посмотрѣлъ на нее немногоудивленными глазами и произнесъ:
-- Тебѣ это непріятно, Евгенія?...
-- То есть... по крайней мѣрѣ ново. До сихъ поръ ты не тревожилъ меня этимъ...
Молодой человѣкъ былъ слишкомъ глубоко погруженъ въ апатію, чтобы почувствовать, какъ слѣдуетъ, всю жесткость этихъ двухъ фразъ; онъ даже, казалось, понялъ ихъ не такъ, принявъ слова жены скорѣе за упрекъ.
-- До сихъ поръ, ты сказала? Да, но правила этикета въ домѣ твоего отца немножко строго соблюдались. Въ продолженіи двухъ мѣсяцевъ, когда я былъ женихомъ, а ты невѣстой, мнѣ ни разу не удалось насладиться удовольствіемъ побыть съ тобой наединѣ... Постоянное присутствіе отца твоего или братьевъ было порядочнымъ стѣсненіемъ, но теперь... когда мы въ первый разъ наединѣ... зачѣмъ же мнѣ было стѣсняться?...
Евгенія отодвинулась отъ него еще дальше.
-- Ну, вотъ теперь, когда мы въ первый разъ наединѣ, заговорила она,-- я и объясню тебѣ, что рѣшительно терпѣть не могу тѣхъ нѣжныхъ изліяній, которыя дѣлаются для проформы, въ которыхъ сердце вовсе не участвуетъ... Разъ и навсегда освобождаю тебя отъ нихъ.
При этихъ словахъ Артуръ нѣсколько шире противъ прежняго открылъ глаза, однако сдержанность все еще не оставляла его.
-- Гм! ты, кажется, сегодня въ какомъ-то странномъ расположеніи духа, Евгенія! замѣтилъ онъ и прибавилъ: -- Для проформы!.. участіе сердца!.. А вѣдь я, право, думалъ, что въ тебѣ чего другаго, а ужъ романтическихъ-то иллюзій вовсе нѣтъ, всего менѣе!
Тутъ черты лица молодой женщины какъ-то вдругъ выразили чувство сильной горечи.
-- Съ иллюзіями своими, какія у меня были, я распрощалась въ тотъ моментъ, когда отдавала тебѣ руку. Ты и отецъ твой, продолжала Евгенія, -- оба вы хотѣли во чтобы-то ни стало связать свою фамилію съ древнимъ благороднымъ именемъ Виндеговъ; вы хотѣли этимъ путемъ достигнуть почета, пробиться въ тотъ кругъ, двери котораго были для васъ закрыты... Ну, и что же? все вышло прекрасно! Цѣли своей вы добились: я -- Евгенія.... Берковъ!...
О, сколько было безконечнаго презрѣнія въ послѣднемъ звукѣ ея голоса!
Артуръ поднялся. Онъ, повидимому, наконецъ понялъ, что все это было не однимъ только капризомъ молодой его жены, вызваннымъ, быть можетъ, вслѣдствіе холодной невнимательности его къ ней во время путешествія.
-- Тебѣ, кажется, не очень-то нравится твое новое имя? проговорилъ молодой человѣкъ.-- Но я до сихъ поръ не думалъ, что ты была принуждена своей родней принять его; однако, какъ теперь оказывается, я вижу....
-- Меня никто не принуждалъ! перебила Евгенія твердымъ голосомъ,-- даже не уговаривалъ никто! То что я сдѣлала -- сдѣлала я по доброй волѣ, вполнѣ сознавая, что я беру на себя. Роднѣ моей и такъ довольно тяжело при одной мысли, что я ради нея пожертвовала собою!...
Артуръ пожалъ плечами. По физіономіи его можно было заключить, что разговоръ этотъ начиналъ уже ему надоѣдать.
-- Не понимаю я, какъ ты можешь такъ трагически выражаться, говоря о простой семейной сдѣлкѣ! Если отецъ мой имѣлъ при этомъ нѣкоторыя другія цѣли въ виду, то вѣроятно и причины поступка барона не обладали тоже романтическими свойствами; разница въ томъ, что причины-то эти принудили барона не медлить этимъ дѣломъ, ну, и во всякомъ случаѣ, баронъ не остался въ накладѣ...
Евгенія вскочила съ своего мѣста, глаза ея горѣли; быстрымъ движеніемъ руки она смахпула со стола на полъ душистый букетъ цвѣтовъ.
-- И ты... ты мнѣ осмѣлился это высказать?! Сказать мнѣ эти слова, зная, что предшествоволо твоему предложенію?... Я думала, по крайней мѣрѣ, что при одной мысли о томъ краска должна ударить тебѣ въ лицо, если ты вообще способенъ еще краснѣть!...
Утомленные, полузакрытые глаза молодаго человѣка вдругъ широко раскрылись; въ глубинѣ ихъ сверкнуло что-то... такъ вспыхиваетъ иногда искорка въ сѣрой кучкѣ пепла, -- но тонъ голоса его былъ тотъ же -- слабый, равнодушный.
-- Послушай, промолвилъ онъ, -- прежде всего я долженъ просить тебя выражаться нѣсколько яснѣй, потому что рѣшительно не въ состояніи понять этихъ положительно загадочныхъ фразъ.
Евгенія порывисто, энергично, скрестила руки на груди, которая высоко вздымалась, волнуемая бурей.
-- Ты такъ же хорошо знаешь, какъ и я, что намъ грозило разореніе... Кто виноватъ въ немъ -- судить не берусь, не могу, да и не хочу! Вѣдь швырнуть камень въ погибающаго не особенно трудно!... Когда приходится получать фамильное наслѣдство, обремененное долгами, когда приходится поддерживать ослабѣвающій блескъ добраго стараго имени, держаться въ свѣтѣ на тойже высотѣ, наконецъ, когда нужно упрочить будущность дѣтей своихъ -- тогда... о, тогда нельзя дрожать надъ каждой копѣйкой, какъ это дѣлаете вы, мѣщане, пріобрѣтая свои богатства!... Ты, вотъ, всегда полными горстями кидалъ золото, всякое желаніе твое исполнялось, ни отъ какой прихоти ты не отказывался,-- а я... я знаю всѣ бѣдствія той роскошной жизни, которая лгала передъ свѣтомъ, блестя и сверкая, которая даже не могла не лгать, а между тѣмъ съ каждымъ днемъ, съ каждымъ часомъ разореніе все ближе и ближе подвигалось къ намъ... И все-таки, можетъ быть, намъ удалось бы миновать бездну, еслибы мы разомъ не попали въ сѣти Беркова! Онъ сначала словно навязывался съ своимъ участіемъ, помощью и приставалъ до тѣхъ поръ, пока не прибралъ все къ своимъ рукамъ -- и мы, въ отчаяніи, уже не видѣли ни какого другого исхода... Вотъ, тогда-то, явился онъ и потребовалъ моей руки для своего сына... Рука моя была единственнымъ якоремъ спасенія!... Отецъ, я знаю, скорѣе бы перенесъ крайнюю нужду, но не пожертвовалъ бы мной,-- да я не хотѣла сдѣлать жертвою его самого; я не хотѣла, чтобы карьера его была погублена; не хотѣла, чтобы будущность моихъ братьевъ обратилась въ ничто, была разбита, а фамилія наша -- обезчещена... И такъ, я протянула руку! Чего это стоило мнѣ -- никто изъ родныхъ моихъ никогда не зналъ... Если я продала себя, то и отвѣчу за это только передъ Богомъ, да передъ собой самой... А ты... ты, который позволилъ обратить себя въ орудіе для осуществленія этой гнусной цѣли своего отца, ты не имѣешь ни малѣйшаго права упрекнуть меня въ этомъ!... Я, по крайней мѣрѣ, поступила такъ по причинамъ, которыя были благороднѣе твоихъ...
Евгенія умолкла отъ сильнаго душевнаго волненія. Мужъ ея все еще стоялъ неподвижно передъ нею; по лицу его разлилась та же легкая блѣдность, которая была на немъ послѣ грозившей ему опасности, нѣсколько часовъ тому назадъ, но глаза Артура снова уже глядѣли вяло, были полузакрыты.
-- Я сожалѣю, что ты мнѣ не открыла всего этого передъ свадьбой, проговорилъ онъ медленно.
-- Это почему?
-- Потому что тогда не пришлось бы тебѣ настолько унизиться, чтобы назваться Евгеніей Берковъ.
Молодая женщина промолчала.
-- Да, я дѣйствительно не подозрѣвалъ существованія какихъ бы то ни было сдѣлокъ со стороны отца, продолжалъ Артуръ, -- я вообще старался и стараюсь держаться вдали отъ круга его дѣйствій. Но вотъ однажды, въ одинъ прекрасный день, отецъ сказалъ мнѣ, что если бы мнѣ вздумалось попросить у барона Виндега руки его дочери -- то отказа не будетъ... Я согласился на это предложеніе, подчинился отцу и былъ съ оффиціальнымъ визитомъ въ домѣ барона, а потомъ, черезъ нѣсколько дней, послѣдовало наше обрученіе... Вотъ и все участіе мое въ этомъ дѣлѣ...
Евгенія немного отвернулась и холодно сказала:
-- Я бы вмѣсто этой сказки предпочла откровенную правду, на твоемъ мѣстѣ, такъ какъ она извѣстна...
Снова глаза молодаго человѣка раскрылись; въ нихъ было опять сверкнула искра, но масса пепла затушила ее...
-- Такъ вотъ какъ высоко стою я во мнѣніи моей супруги -- она даже не вѣритъ тому, что я говорю!...
И на этотъ разъ въ словахъ Артура было что-то неподдѣльно горькое.
Прекрасное лицо Евгенія, которое она теперь снова обратила къ своему мужу, дѣйствительно выражало горькое презрѣніе; тотъ же оттѣнокъ слышался и въ ея голосѣ, когда она отвѣчала ему:
-- Нечего дѣлать, Артуръ, ты долженъ извинить мнѣ, что я не имѣю къ тебѣ большаго довѣрія. До того дня, когда ты въ первый разъ вошелъ къ намъ въ домъ,-- съ цѣлію, слишкомъ хорошо понятной для меня, -- я знала тебя только но слухамъ, ходившимъ въ столицѣ, и эти слухи...
-- Рисовали мой портретъ не въ очень выгодномъ свѣтѣ? Воображаю! Не будешь ли ты такъ добра сказать мнѣ, что именно разсказывалось тамъ обо мнѣ?
Молодая женщина рѣшительно и мрачно подняла свои большіе глаза на мужа.-- Говорили, что Артуръ Берковъ для того только окружаетъ себя такой царской роскошью, для того только бросаетъ на вѣтеръ сотни тысячъ, чтобы втереться въ дружбу аристократической молодежи и заставить такимъ образомъ забыть его мѣщанское происхожденіе. Говорили, что въ дикихъ, необузданныхъ похожденіяхъ извѣстныхъ кружковъ, онъ былъ самый дикій и самый необузданный изъ всѣхъ,-- что еще разсказывали про него, объ этомъ я, какъ женщина, не могу говорить.
Рука Артура все еще лежала на ручкѣ кресла; во время послѣднихъ словъ, она невольно глубже ушла въ мягкую шелковую обивку.
-- И ты, конечно, сочла не стоющей труда попытку исправить такого "погибшаго", на чей счетъ общественное мнѣніе произнесло свой окончательный приговоръ?
-- Нѣтъ!
Это нѣтъ звучало ледянымъ холодомъ. Молодой человѣкъ слегка измѣнился въ лицѣ, но тотчасъ же оправился.
-- Ты болѣе чѣмъ откровенна! Все равно, во всякомъ случаѣ гораздо выгоднѣе знать, въ какихъ отношеніяхъ находишься другъ къ другу,-- а намъ, хотя на первыхъ порахъ, надо жить вмѣстѣ. Шагъ, сдѣланный вчера, нельзя передѣлать, по крайней мѣрѣ такъ скоро,-- иначе мы оба будемъ поставлены въ смѣшное положеніе. Впрочемъ, если ты вызвала эту сцену съ намѣреніемъ доказать мнѣ, что хотя я, дерзкій мѣщанинъ, и добился твоей руки -- но тѣмъ не менѣе долженъ держаться какъ можно дальше баронессы Виндегъ,-- а мнѣ кажется, ты это сдѣлала единственно съ этимъ намѣреніемъ,-- то ты вполнѣ достигла своей цѣли, но... тутъ Артуръ опять совершенно впалъ въ обычный скучающій и равнодушный тонъ -- но пожалуста, чтобъ между нами это была первая и послѣдняя сцена такого рода. Я ненавижу всякія сцены; мои нервы этого рѣшительно не выносятъ, -- и право, жизнь отлично идетъ своимъ чередомъ и безъ этихъ безполезныхъ фейерверковъ. Теперь же я надѣюсь предупредить твои желанія, оставивъ тебя одну. Ты извинишь, что я уйду.
Онъ взялъ со стола серебряный подсвѣчникъ и вышелъ изъ комнаты, но за дверями еще остановился на минуту и обернулся назадъ. Въ глазахъ молодого человѣка не было ихъ обычнаго тусклаго свѣта, они ярко разгорѣлись -- но на одну секунду только, затѣмъ опять все въ немъ стало пусто и безжизненно; однако, когда онъ проходилъ черезъ переднюю, пламя свѣчи сильно колыхалось -- отъ сквознаго ли вѣтра или отъ того, что рука, державшая подсвѣчникъ, дрожала...
Евгенія осталась одна; тяжелый вздохъ приподнялъ ея грудь, когда портьера опустилась за ея супругомъ; она достигла желаннаго. Какъ будто послѣ этой сцены ей необходимо было вздохнуть свѣжимъ воздухомъ, она подошла къ балкону, отдернула занавѣсъ и на половину растворила окно. Былъ душистый, окутанный нѣжнымъ сумракомъ, весенній вечеръ. Звѣзды едва мерцали сквозь легкія тучки, покрывавшія все небо, и неясные контуры ландшафта, на который легли уже глубокія тѣни, постепенно исчезали. Съ террасы несся цвѣточный ароматъ и тихій плескъ фонтановъ. Повсюду царствовалъ глубокій покой и мирная тишина; не было ихъ только въ сердцѣ молодой женщины, перешедшей сегодня въ первый разъ порогъ своего новаго дома.
Теперь кончилась глухая, мучительная борьба послѣднихъ двухъ мѣсяцевъ, но именно эта-то борьба и поддерживала ее. Героическія натуры всегда находятъ нѣчго возвышенное въ намѣреніи пожертвовать всей своей будущностью для другаго, спасти другаго цѣною собственнаго счастья, все принести въ жертву любимому человѣку. Но теперь, когда жертва принесена, когда любимый человѣкъ спасенъ, когда нѣтъ больше ни борьбы, ни сомнѣнія,-- исчезъ и тотъ романтическій орелъ подвига, которымъ до сихъ поръ ослѣплялась Евгенія, рѣшаясь на свой поступокъ, и передъ ней встала вся безнадежная пустота предстоявшей ей жизни. Ароматъ и тихое вѣяніе этого весенняго вечера, со всей силой пробудили горе, такъ долго сдерживаемое въ груди молодой женщины, также требовавшей отъ жизни своей доли счастья и любви -- и такъ горько обманутой ею. Она была молода и прекрасна, лучше многихъ другихъ, принадлежала къ старинному благородному роду; гордая дочь Виндега надѣляла героя своихъ молодыхъ грезъ всѣми блестящими рыцарскими качествами своихъ предковъ. Что онъ долженъ быть равнымъ ей по имени и рожденію, это разумѣлось само собой, -- и чтоже? Еслибы навязанный ей судьбою мужъ обладалъ характеромъ и энергіей -- что она выше всего цѣнила въ мущинѣ, -- она можетъ еще простила бы ему его мѣщанское происхожденіе; но этотъ безхарактерный, пустой человѣкъ, котораго она презирала прежде чѣмъ узнала его! Неужели на него не подѣйствуютъ тѣ оскорбленія, которыя она бросила ему въ лицо и которыя вывели бы изъ себя всякаго другаго человѣка? неужели онѣ не поколеблятъ его апатіи? Но развѣ онъ вышелъ хотя на минуту изъ этой апатіи, когда она такъ рѣзко высказала ему все свое презрѣніе? А когда сегодня обоимъ имъ угрожала опасность, пошевельнулся ли онъ чтобы спасти себя и ее? Посторонній человѣкъ бросился навстрѣчу бѣшенымъ животнымъ, съ опасностью быть раздавленнымъ ими. Передъ глазами Евгеніи всталъ образъ молодаго человѣка съ непокорными голубыми глазами и окровавленнымъ лбомъ. Конечно ея супругъ не позаботился даже узнать: опасна ли рана его спасителя; можетъ быть она смертельна,-- а вѣдь они погибли бы оба безъ этой энергической, мгновенной помощи.
Молодая женщина упала въ кресло и закрыла лицо обѣими руками: всѣ страданія, пережитыя ею въ послѣднее время, охватили ее въ эту минуту съ страшной силой -- и вырвались наружу въ полномъ отчаянія восклицаніи: "Боже мой, Боже мой, какъ-то я вынесу эту жизнь!"
-----
Обширныя Берковскія кони находились въ одной изъ провинцій, довольно отдаленныхъ отъ столицы. Тамошняя сторона не была особенно привлекательна; лѣсистыя горы да опять тѣ же лѣсистыя горы; на цѣлыя мили кругомъ ничего кромѣ темной однообразной земли, елей покрывшихъ какъ возвышенности такъ и долины; кое-гдѣ между ними пріютилась деревня; тамъ и сямъ стоитъ арендаторская усадьба или помѣщичій домъ. Но почва даетъ здѣсь немного; всѣ ея сокровища скрыты подъ землей, а потому вся дѣятельность окрестныхъ мѣстъ сосредоточивалась въ Берковскихъ владѣніяхъ и проявлялась тамъ дѣйствительно въ громадныхъ размѣрахъ.
Эти владѣнія лежали довольно уединенно, и были совсѣмъ всторонѣ отъ большаго свѣта, такъ какъ ближайшій городъ находился въ нѣсколькихъ часахъ ѣзды; но громадное количество разбросанныхъ по лѣсистымъ долинамъ мастерскихъ и жилыхъ построекъ, гдѣ кипѣла жизнь и вѣчная хлопотливая дѣятельность, само по себѣ составляло городъ. Всѣ вспомогательныя средства, даваемыя промышленностью и наукой, все что можетъ быть сдѣлано машиной и человѣческими руками -- было примѣнено здѣсь чтобы вырвать у земли хранимыя ею сокровища. Въ управленіи директора состояло цѣлое войско должностныхъ лицъ, техниковъ, инспекторовъ и смотрителей; они составляли отдѣльную колонію; изъ рабочихъ же -- ихъ было нѣсколько тысячъ -- только незначительная часть помѣщалась въ этой колоніи, остальные жили по окрестнымъ деревнямъ. Предпріятіе, доведенное изъ его скромныхъ первоначальныхъ размѣровъ до настоящей высоты только теперешнимъ его владѣльцемъ, казалось слишкомъ коллосальнымъ для средствъ частнаго человѣка -- и дѣйствительно могло поддерживаться только громадными средствами. Оно было самое значительное во всей провинціи, слѣдовательно имѣло преобладающее вліяніе на всю горную промышленность страны и на всѣ подобныя же предпріятія, изъ которыхъ ни одно не могло равняться съ гигантскими размѣрами Берковскихъ копей. Эта колоніи съ громаднымъ количествомъ сосредоточенныхъ въ ней рабочихъ силъ, съ ея безчисленными постройками, должностными лицами и рабочими, составляла нѣкоторымъ образомъ отдѣльное, самостоятельное государство, и владѣлецъ его былъ въ немъ такимъ же полновластнымъ государемъ какъ любой владѣлецъ какого нибудь маленькаго княжества.
Удивительное однако дѣло!-- человѣку стоявшему во главѣ такого предпріятія не оказывалось особаго почета, къ которому между тѣмъ онъ такъ сильно стремился и который оказывался многимъ другимъ, далеко не имѣвшимъ его вліянія на промышленность страны; но въ этомъ случаѣ, какъ и вездѣ гдѣ общественное мнѣніе находится въ прямомъ отношеніи къ положенію занимаемому извѣстнымъ лицомъ, личность и характеръ его стояли особенно на виду, а Берковъ не возбуждалъ къ себѣ симпатіи людей, дающихъ тонъ общественному мнѣнію. Въ его прошедшемъ было такъ много темныхъ пятенъ; конечно, богатство его нѣсколько сглаживало ихъ, но не могло смыть совершенно. Правда, онъ еще ни разу не навлекалъ на себя преслѣдованія закона; но часто дѣла бывали на волосъ отъ его вмѣшательства. Также и заведенія его въ провинціи, при всей ихъ обширности, во многихъ отношеніяхъ не признавались образцовыми. Поговаривали о беззастѣнчивой системѣ наживы, основанной исключительно на томъ чтобы всѣми возможными средствами увеличивать богатство капиталиста, безъ всякой пощады къ рабочему, безъ малѣйшаго вниманія къ его благосостоянію и нуждамъ,-- о сознательныхъ злоупотребленіяхъ должностныхъ лицъ, о глухомъ недовольствѣ рабочихъ -- все это сходило съ рукъ между прочимъ потому, что колонія была слишкомъ далеко отъ глазъ. Но что она давала своему владѣльцу почти неистощимый источникъ богатства -- это былъ фактъ, не подлежащій сомнѣнію.
Конечно, всякій долженъ былъ согласиться, что терпѣніе, упорство и промышленный геній этого человѣка -- по меньшей мѣрѣ равнялись его безсовѣстности. Выбившись изъ нищенскаго положенія, поднимаемый и опускаемый жизненной волной, онъ достигъ наконецъ той высоты, на которой теперь утвердился, и уже много лѣтъ безспорно занималъ положеніе мильонера. Дѣйствительно, въ эти послѣдніе годы, счастье безсмѣнно гналось за нимъ; какъ онъ ни испытывалъ его терпѣнія, оно оставалось ему вѣрно: самыя сомнительныя предпріятія, самыя смѣлыя спекуляціи удавались, коль скоро онъ принималъ въ нихъ участіе.
Берковъ рано овдовѣлъ и не женился во второй разъ; при его безпокойномъ характерѣ и мысляхъ, вѣчно направленныхъ на одни спекуляціи и пріобрѣтеніе, семейная жизнь была скорѣе стѣсненіемъ чѣмъ отрадой. Единственный сынъ и наслѣдникъ его воспитывался въ столицѣ, и что касается гувернеровъ, учителей по всѣмъ возможнымъ предметамъ, путешествій, посѣщенія университетовъ -- въ этомъ отношеніи для воспитанія его ничего не жалѣлось. За то ровно ничего не было сдѣлано собственно для подготовки его къ его будущему призванію руководителя громадныхъ промышленныхъ предпріятій. Господинъ Артуръ выказывалъ рѣшительное нежеланіе учиться чему нибудь, что не входило въ кругъ свѣтскаго образованія; а отецъ былъ слишкомъ слабъ и слишкомъ гордился блестящей ролью, которую предстояло играть его сыну, для осуществленія чего онъ съ радостью бросалъ тысячи,-- чтобы серіозно настаивать на болѣе основательномъ образованіи. Въ худшемъ случаѣ, вѣдь всегда найдется много способныхъ управителей; за большее жалованье можно пользоваться ихъ техническими и меркантильными познаніями. И такъ, молодой наслѣдникъ едвали разъ въ годъ заглядывалъ въ отцовскія владѣнія въ провинціи, гдѣ всякій разъ смертельно скучалъ,-- и отецъ, хотя и самъ по временамъ также жилъ въ столицѣ, одинъ велъ все дѣло.
Погода до сихъ поръ не особенно благопріятствовала сельской жизни молодыхъ новобрачныхъ. Этою весною солнце показывалось рѣдко; наконецъ, послѣ нѣсколькихъ дождливыхъ дней, оно снова засвѣтило тепло и ясно, будто и оно праздновало воскресенье. Шахты были пусты, машины отдыхали, но не смотря на воскресный покой и на веселое солнечное сіяніе, на всей колоніи все-таки казалось лежалъ отпечатокъ мрачнаго, однообразнаго колорита страны. Во всѣхъ этихъ многочисленныхъ домахъ, выстроенныхъ исключительно съ утилитарной цѣлью, не было и помину объ изяществѣ или комфортѣ для ихъ обитателей. Нельзя было думать, чтобы самъ владѣлецъ колоніи вовсе не зналъ этихъ потребностей -- въ этомъ вполнѣ разубѣждала его собственная дача; она была выстроена нарочно подальше отъ мастерскихъ, съ открытымъ видомъ на лѣсистыя горы, и отдѣлана снаружи и внутри съ истинно царской роскошью: вся въ балконахъ, террасахъ, цвѣтникахъ, она казалась оазисомъ, полнымъ аромата и поэзіи, среди этихъ мѣстъ, гдѣ кипѣла вѣчная, неустанная работа.
Домикъ шихтмейстера Гартмана, стоявшій близъ самыхъ шахтъ, уже по своему наружному виду обличалъ въ своемъ владѣльцѣ лицо, занимающее исключительное положеніе; такъ оно и было на самомъ дѣлѣ. Гартманъ, будучи еще молодымъ, сильнымъ рудокопомъ, женился на дѣвушкѣ, бывшей въ услуженіи покойной жены Беркова и пользовавшейся особенной любовью своей госпожи. Даже послѣ замужества молодая женщина болѣе или менѣе оставалась въ сношеніяхъ съ своими прежними господами, вслѣдствіе чего и мужу оказывались разныя преимущества; онъ переходилъ съ одной высшей должности на другую, и наконецъ сдѣлался даже шихтмейстеромъ. Впрочемъ послѣ смерти госпожи онъ лишился всѣхъ милостей; супругъ ея былъ не такого рода человѣкѣ чтобы много заботиться о бывшихъ слугахъ,-- а когда вскорѣ затѣмъ умерла и жена Гартмана, то объ этомъ уже окончательно не могло быть и рѣчи. Тѣмъ не менѣе шихтмейстеръ питалъ съ прежней поры большую привязанность къ Берковскому семейству; онъ считалъ себя обязаннымъ ему своимъ теперешнимъ безбѣднымъ положеніемъ, между тѣмъ какъ иначе ему вѣроятно пришлось бы довольствоваться, подобно многимъ его товарищамъ, скуднымъ заработкомъ простаго рудокопа. Онъ уже нѣсколько лѣтъ какъ взялъ къ себѣ въ домъ сироту-племянницу, сестрину дочь, Марту Еверсъ, и она отлично замѣняла ему хозяйку дома; онъ тайно сгоралъ желаніемъ видѣть ее когда нибудь женою своего сына, но до сихъ поръ еще не было ничего похожаго на это.
Въ то воскресное утро, въ этомъ обыкновенно столь мирномъ домикѣ, происходила довольно раздражающая сцена, что въ послѣднее время, къ сожалѣнію, было не рѣдкостью между отцомъ и сыномъ. Шахмейстеръ, стоя посрединѣ маленькой комнаты, запальчиво говорилъ съ Ульрихомъ, только что вернувшимся изъ директорскаго дома; этотъ послѣдній молча и мрачно стоялъ прислонясь къ дверямъ, а Марта, держась нѣсколько поотдаль, съ тревогой слѣдила за этой ссорой.
-- Видано ли это дѣло! горячился шихтмейстеръ.-- Мало у тебя тамъ враговъ между господами, надо еще насильно навязывать ихъ себѣ на шею? Ему предлагаютъ сумму, достаточную чтобы завести цѣлое хозяйство, а онъ задираетъ свою упрямую башку и безъ дальнихъ разсужденій говоритъ: не надо. Да и то сказать, развѣ тебѣ есть дѣло до хозяйства или чего такого! Много ты думаешь объ томъ чтобы взять жену! Уткнуть носъ въ газеты, придя съ работы, да еще полъ-ночи просидѣть надъ книгами, да набивать себѣ голову всякой модной болтовней, изъ которой дѣльному рудокопу во всю жизнь не надо знать ни слова,-- разыгрывать передъ товарищами коновода и умника, такъ что скоро пожалуй будутъ спрашивать: что надо дѣлать -- не господина директора, а господина Ульриха Гартмана,-- вотъ твое дѣло. А когда имъ какъ нибудь напомнятъ что покамѣстъ они вѣдь еще подчиненные, такъ они сейчасъ же стращаютъ -- расчетомъ и плетутъ господамъ ни вѣсть что. А ужъ если кто честно заработалъ деньги -- такъ это ты!
Ульрихъ, слушавшій все молча, при послѣднихъ словахъ сердито топнулъ ногой.
-- Знать я не хочу никакихъ вашихъ господъ тамъ на верху! Я вамъ сказалъ, что за свой... геройскій подвигъ, объ которомъ вы такъ много кричите, мнѣ не надо денегъ; я ихъ не возьму -- и конецъ!
Старикъ хотѣлъ было возражать и начать еще болѣе сильную проповѣдь, какъ вдругъ его остановила Марта.-- Оставь его, дядя, сказала она кротко,-- онъ правъ!
Шахтмейстеръ, совершенно сбитый съ толку этимъ неожиданнымъ вмѣшательствомъ, смотрѣлъ на нее разинувъ ротъ.-- Вотъ какъ! Онъ правъ! Съ сердцемъ повторилъ онъ.-- Ужъ я такъ и зналъ, что ты опять будешь держать его сторону!
-- Ульрихъ не можетъ допустить, чтобы они отдѣлались такъ безцеремонно черезъ директора, рѣшительно продолжала дѣвушка,-- да это и не идетъ. Еслибы еще господинъ Берковъ самъ поговорилъ съ нимъ, сказалъ бы ему спасибо или что нибудь такое -- но развѣ тому есть дѣло до чего нибудь на свѣтѣ! У него всегда такой видъ, словно онъ только-что проснулся и будто ему ужасъ какой трудъ даже взглянуть-то на кого нибудь; а когда онъ и въ самомъ дѣлѣ не спитъ, такъ цѣлый день лежитъ на диванѣ, смотритъ въ потолокъ да...
-- Оставь въ покоѣ молодаго господина! горячо прервалъ ее шихтмейстеръ.-- Это лежитъ на совѣсти его отца! Онъ съ дѣтства исполнялъ всѣ его желанія, прощалъ всякія шалости, прогонялъ гувернеровъ и учителей, если они въ чемъ нибудь не потрафляли барченку, то и дѣло толковалъ ему, какъ онъ современемъ будетъ богатъ... А потомъ когда онъ выросъ, такъ сталъ водиться только съ графами да съ баронами; денегъ получалъ онъ кучу, и чѣмъ безумнѣе ихъ тратилъ -- тѣмъ больше радовался отецъ. Но все это не можетъ уже такъ въ конецъ испортить сердце такого молодаго человѣка! А что Артуръ былъ добръ -- этого я не дамъ отъ него отнять; какъ часто онъ катался верхомъ у меня на колѣняхъ! И сердце у него было, это вѣрно. Помню я, когда послѣ смерти матери онъ уѣзжалъ въ городъ, какъ бросился онъ мнѣ на шею заливаясь горькими слезами!... его отнять нельзя было отъ меня, какъ господинъ Берковъ ни ласкалъ и ни упрашивалъ его, и ни обѣщалъ ему всего на свѣтѣ; я такъ самъ и снесъ его въ экипажъ. Ну конечно, какъ онъ попалъ въ городъ на руки гувернеровъ да гувернантокъ, такъ это все прошло. Пріѣхавъ оттуда, онъ ужъ только протянулъ мнѣ руку -- и что дальше, то становился все важнѣе и спѣсивѣе, а теперь... По лицу старика пробѣжало почти болѣзненное выраженіе, но онъ тотъ часъ же прогналъ эту слабость.-- Ну, пожалуй это мнѣ и все равно, но я терпѣть не могу, что вы при всякомъ случаѣ такъ накидываетесь на него,-- особливо Ульрихъ, у того просто настоящая ненависть къ нему. Еслибы этому упрямцу была дана такая же воля, да нѣсколько сотъ тысячъ въ придачу, посмотрѣлъ бы я, что бы изъ него вышло! Ужъ навѣрное ничего путнаго!
-- Можетъ быть что нибудь еще хуже, батюшка!-- съ горечью возразилъ Ульрихъ, -- но только ужъ не такая тряпка, въ этомъ вполнѣ можешь быть увѣренъ!
Къ счастію, этому разговору, снова угрожавшему принять непріятный оборотъ, былъ положенъ конецъ. Снаружи постучались въ дверь, и вслѣдъ затѣмъ въ комнату вошолъ лакей въ богатой, даже черезъ-чуръ разукрашенной ливреѣ берковскаго дома, и поздоровался съ шихтмейстеромъ.
-- Я присланъ къ вамъ отъ госпожи; надо вашему Ульриху -- ба, да вы тутъ сами, Гартманъ!-- госпожа желаетъ васъ видѣть, и мнѣ приказано сегодня вечеромъ, ровно въ семь часовъ, представить васъ ей.
-- Меня?
-- Ульриха?
Оба возгласа единовременно вылетѣли изъ устъ шихтмейстера и его сына, между тѣмъ какъ Марта съ изумленіемъ смотрѣла на лакея. Хоть хладнокровно продолжалъ:
-- Вѣрно у васъ что нибудь вышло съ директоромъ, Гартманъ! Онъ сегодня спозаранку приходилъ къ госпожѣ, а она никогда не вмѣшивается ни въ какія дѣла; какъ только онъ ушолъ, мнѣ сейчасъ же велѣно что есть духу бѣжать къ вамъ, хотя мнѣ, право, и безъ этого по горло дѣла. Всѣ господа управляющіе приглашены къ обѣду, да еще изъ города какихъ только не наѣдетъ почетныхъ гостей... Но мнѣ некогда... смотрите же! въ семь часовъ, послѣ обѣда!
Лакей кажется дѣйствительно спѣшилъ; онъ еще разъ кивнулъ головой присутствовавшимъ и вышелъ.
-- Ну вотъ отлично! разразился шихтмейстеръ.-- Значитъ господа тамъ ужъ знаютъ о твоемъ глупомъ отказѣ. Посмотримъ что изъ этого выйдетъ!
-- Ты пойдешь туда, Ульрихъ? неожиданно, быстро спросила Марта, которая до сихъ поръ не говорила ни слова, и съ напряженнымъ выраженіемъ ждала отвѣта.
-- Да что это съ тобой? забранился дядя,-- не воображаешь ли ты, что онъ можетъ отказаться, когда госпожа нарочно зоветъ его къ себѣ? Право, ты да онъ -- вы въ состояніи выкинуть такую штуку.
Марта не обратила вниманія на выговоръ, она подошла къ двоюродному брату и положила руку ему на плечо.-- Ты пойдешь? тихо повторила она.
Ульрихъ стоялъ и мрачно глядѣлъ внизъ, точно въ борьбѣ съ самимъ собой; вдругъ онъ быстро поднялъ голову.
-- Да, пойду! мнѣ хочется знать, что угодно отъ меня г-жѣ Берковъ, когда въ теченіе восьми дней она не дала себѣ труда... меня...
Онъ вдругъ остановился, какъ будто бы сказалъ слишкомъ много. Рука Марты соскользнула съ его плеча, дѣвушка отошла отъ него, а отецъ сказалъ со вздохомъ:
-- Боже насъ сохрани, если ты явишься туда съ такими рѣчами! На наше горе еще вчера вечеромъ пріѣхалъ старикъ Берковъ! Стоитъ только вамъ сойтись вмѣстѣ -- только и видѣлъ ты свое штейгерство, да и мнѣ ужь не бывать шихтмейстеромъ. Я знаю нашего господина!
На губахъ молодаго человѣка мелькнула презрительная улыбка. "Будь спокоенъ, отецъ! они очень хорошо знаютъ, какъ ты преданъ господамъ -- и сколько приноситъ тебѣ горя твой безпокойный сынъ, который не хочетъ кланяться этимъ господамъ. Ты не отвѣтишь за это, а я..." тутъ молодой человѣкъ выпрямился во всю свою вышину, съ гордымъ сознаніемъ своего достоинства, "я еще пока останусь здѣсь; они не посмѣютъ меня прогнать, они слишкомъ боятся меня!"
Онъ повернулся къ отцу спиною, хлопнулъ дверью и вышелъ вонъ. Шахтмейстеръ всплеснулъ руками и повидимому собирался послать вслѣдъ своему непокорному сыну новую громовую рѣчь, но былъ удержанъ отъ этого намѣренія Мартой, которая снова и теперь еще рѣшительнѣе прежняго вступилась за Ульриха. Наконецъ, уставъ спорить, старикъ схватилъ свою трубку и также собрался изъ дому.
-- Слушай, Марта, сказалъ онъ, еще разъ оборачиваясь къ ней въ дверяхъ,-- но тебѣ я вижу, что нѣтъ такой упрямой головки, которую бы не переупрямилъ кто-нибудь. Ты нашла въ Ульрихѣ господина какъ разъ по себѣ, но погоди: найдется господинъ и надъ нимъ. Это вѣрно какъ то, что меня зовутъ Готтгольдомъ Гартманомъ!
На господской дачѣ между тѣмъ шли приготовленія къ парадному обѣду. Лакеи бѣгали по всему дому, въ кухнѣ и кладовыхъ суетились повара и судомойки; тамъ надо было кое-что измѣнить, здѣсь прибрать, -- однимъ словомъ, домъ представлялъ картину безпокойной суеты, обыкновенно предшествующей большимъ празднествамъ.
Тѣмъ болѣе глубокая тишина царствовала въ комнатахъ молодаго Беркова: тамъ занавѣсы и портьеры были низко спущены, въ сосѣдней комнатѣ лакей осторожно ходилъ неслышными шагами по толстому ковру, осматривая все-ли въ порядкѣ. Онъ зналъ, что баринъ его большую часть дня проводитъ лежа на диванѣ и не любитъ, чтобы его безпокоили малѣйшимъ звукомъ.
Молодой наслѣдникъ лежалъ съ полузакрытыми глазами на оттоманѣ и держалъ въ рукѣ книгу, которую онъ читалъ, или дѣлалъ видъ что читаетъ, такъ какъ въ теченіи очень долгаго времени предъ глазами его бѣлѣла все та же страница. Должно быть ему стоило слишкомъ большаго труда перевернуть листокъ; наконецъ книга выскользнула изъ худощавой тонкой руки, небрежно державшей ее, и упала на коверъ. Кажется, не трудно было бы нагнуться и поднять ее, а еще легче, позвать для этого слугу изъ сосѣдней комнаты; но ни того, ни другаго не было сдѣлано. Книга осталась на коврѣ, и Артуръ въ теченіе слѣдующей четверти часа не сдѣлалъ даже ни малѣйшаго движенія,-- но, судя по выраженію его лица, вовсе не но тому, чтобы онъ задумался надъ прочитаннымъ или былъ погруженъ въ свои мечты; онъ просто скучалъ.
Довольно неосторожный стукъ дверью, выходившей изъ корридора въ сосѣднюю комнату, и громкій, повелительный голосъ, прервали наконецъ это интересное занятіе. Старикъ Берковъ спрашивалъ, входя, не тутъ ли еще молодой господинъ; получивъ утвердительный отвѣтъ, онъ отослалъ слугу, отдернулъ портьеру и вошелъ къ сыну. Лицо старика горѣло, какъ бы въ сильномъ гнѣвѣ,-- и туча, омрачавшая его лобъ, стала еще мрачнѣе, когда онъ увидѣлъ Артура.
-- Такъ ты въ самомъ дѣлѣ лежишь здѣсь на диванѣ, точь въ точь въ томъ же положеніи, какъ я оставилъ тебя три часа тому назадъ!
Артуръ повидимому нисколько не привыкъ оказывать своему отцу уваженія, хотя бы даже въ одной наружной формѣ. Онъ не обратилъ ни малѣйшаго вниманія на его присутствіе и ни на волосъ не перемѣнилъ своей небрежной позы.
Отцовскій лобъ нахмурился еще больше. "Дѣйствительно, твоя апатія и лѣнь превосходятъ всякое вѣроятіе! Здѣсь это еще хуже, чѣмъ въ городѣ. Я надѣялся, что ты все-таки хоть сколько-нибудь почтишь мои желанія, примешь хоть какое-нибудь участіе въ предпріятіяхъ, которыя я единственно для тебя же вызвалъ къ жизни, но"....
-- Боже мой, папа, перебилъ его молодой человѣкъ,-- неужели ты требуешь, чтобы я занимался рабочими, машинами и т. п.? Я вѣдь никогда этого не дѣлалъ, и вообще не понимаю, зачѣмъ ты послалъ насъ именно сюда. Я умираю съ тоски въ этой пустынѣ.
Дѣйствительно, въ словахъ его звучала скука, но тѣмъ не менѣе они были сказаны тономъ избалованнаго любимца, привыкшаго, чтобы всегда все преклонялось передъ его капризомъ и принимавшаго за обиду уже одно предположеніе чего-нибудь непріятнаго для него. Но вѣроятно передъ этимъ что-нибудь сильно раздражило отца, потому что на этотъ разъ онъ не уступилъ, какъ дѣлалъ это обыкновенно. Онъ только пожалъ плечами.
-- Я ужъ слишкомъ привыкъ къ тому, что ты скучаешь вездѣ и при всякой обстановкѣ, а я одинъ долженъ нести на своихъ плечахъ всю заботу и всю тягость. Къ тому же, теперь гроза идетъ на меня со всѣхъ сторонъ. Въ послѣднее время твоя расточительность въ столицѣ начала превышать даже мои средства; чтобы выручить Виндеговъ -- также надо было принести не малыя жертвы, а здѣсь я не нахожу ничего, кромѣ безконечныхъ непріятностей. Сегодня утромъ у меня происходило совѣщаніе съ директоромъ и главными должностными лицами, я все время долженъ былъ выслушивать жалобы и одни жалобы. Капитальныя исправленія шахтъ, возвышеніе заработной платы, новые громоотводы,-- глупости! какъ будто у меня на это есть теперь деньги и время!
Артуръ слушалъ совершенно безучастно. Если вообще въ эту минуту лицо его что выражало, то желаніе избавиться отъ отца; но тотъ не доставилъ ему этого удовольствія. Онъ началъ быстро ходить взадъ и впередъ по комнатѣ.
-- Положись только на служащихъ и ихъ отчеты! Всего какихъ нибудь полгода не былъ я здѣсь лично -- и все идетъ вверхъ дномъ! Они толкуютъ тамъ о волненіи между рабочими, о подозрительныхъ симптомахъ, объ грозящей опасности, какъ будто-бы не въ ихъ власти было затянуть поводья покрѣпче. Особенно говорили мнѣ объ одномъ главномъ коноводѣ, нѣкоемъ Гартманѣ, слывущимъ между товарищами за какого-то новаго Мессію, который втихомолку бунтуетъ мнѣ всю колонію; а когда я ихъ спрашиваю, на какого-же чорта держатъ они этого человѣка и за чѣмъ не прогонятъ его,-- что получаю я въ отвѣтъ? Этого не смѣютъ сдѣлать! Онъ до сихъ поръ ни въ какой малости не провинился въ работѣ, а всѣ товарищи слѣпо боготворятъ его. Въ рудникахъ произойдетъ чистая революція, если отказать ему безъ достаточной причины. Я взялъ на себя смѣлость объяснить этимъ господамъ, что всѣ они трусы и что я самъ примусь за дѣло. Шахты останутся какъ онѣ есть, къ заработной платѣ не прибавится ни полушки. За малѣйшее уклоненіе будемъ взыскивать по всей строгости, а господину зачинщику я самъ дамъ отставку -- и не далѣе какъ сегодня.
-- Нѣтъ, папа, этого нельзя сдѣлать! вдругъ сказалъ Артуръ, приподымаясь съ дивана.
-- Потому, что этотъ самый Гартманъ удержалъ нашихъ лошадей -- и этимъ спасъ насъ отъ вѣрной смерти.
У Беркова вырвалось сдержанное восклицаніе ярости.-- Какой фатальный случай! Надо-же, чтобъ непремѣнно былъ этотъ человѣкъ! Ну конечно, въ такомъ случаѣ невозможно прогнать его ни съ того ни съ сего; надо будетъ ждать случая. Впрочемъ, Артуръ,-- онъ мрачно посмотрѣлъ на сына,-- съ твоей стороны довольно не хорошо, что я только черезъ постороннихъ узналъ объ этомъ несчастіи; ты даже ни слова не потрудился написать мнѣ объ этомъ.
-- Кчему? молодой человѣкъ съ усталымъ видомъ подперъ голову рукой.-- Вѣдь происшествіе кончилось благополучно, и кромѣ того насъ тутъ замучили изъявленіями сожалѣнія и сочувствія, желаніями, вопросами и толками. Я нахожу жизнь вовсе не такой драгоцѣнностью, чтобъ подымать такой шумъ по случаю ея спасенія.
-- Ты находишь? спросилъ отецъ, пристально посмотрѣвъ на него.-- Я не думалъ, что на другой день послѣ женитьбы можно презирать жизнь!
Артуръ ничего не отвѣчалъ; онъ только пожалъ плечами. Пытливый взглядъ Беркова еще пристальнѣе остановился на сынѣ.
-- Жалъ что мы ужь коснулись этого вопроса -- скажи пожалуста, что у тебя съ твоей женой? спросилъ онъ внезапно, безъ всякихъ обиняковъ приступая къ дѣлу.
-- Съ моей женой? повторилъ Артуръ, какъ будто ему надо было еще вспомнить, объ комъ собственно идетъ рѣчь.
-- Да, у тебя съ нею. Я думалъ сюрпризомъ пріѣхать къ молодымъ въ медовый мѣсяцъ -- и нахожу здѣсь такія вещи, объ какихъ мнѣ и не снилось въ столицѣ. ты выѣзжаешь верхомъ одинъ, она катается въ экипажѣ одна; ты не входишь въ ея комнаты, она -- въ твои. Вы оба избѣгаете другъ друга, а когда необходимость заставляетъ васъ встрѣчаться, вы не скажете другъ другу десяти словъ,-- что все это значитъ?
Молодой человѣкъ поднялся съ дивана. Онъ стоялъ теперь передъ своимъ отцомъ; тотъ же вялый, сонный видъ не покидалъ его.
-- Однако, папа, я вижу, что тебѣ хорошо извѣстны всѣ мелочи; но знанія такого ты никакъ не могъ почерпнуть изъ нашей вчерашней получасовой бесѣды вечеромъ. Ужъ не распрашивалъ-ли ты кое-чего у прислуги?...
-- Артуръ!
Старикъ Берковъ готовъ былъ вспылить, но обычная снисходительность къ сыну заставила его и на этотъ разъ, не смотря на грубость вопроса, извинить молодаго человѣка. Берковъ старался быть хладнокровнымъ.
-- Здѣсь, какъ мнѣ кажется, продолжалъ безпечно Артуръ, -- не привыкли еще къ аристократическому образу жизни. Ну, а мы въ этомъ отношеніи аристократы вполнѣ!... И ты вѣдь, папа, такъ любишь все, что можетъ назваться аристократичнымъ!...
-- Шутки, братъ, въ сторону! наконецъ не вытерпѣлъ Берковъ.-- послушай, неужели и то, что твоя супруга позволяетъ себѣ до такой степени тебя игнорировать, что объ этомъ пошли толки по всей колоніи... неужели и это, спрошу я, творится съ твоего согласія?...
-- Не знаю; но я, по крайней мѣрѣ, даю женѣ полную свободу дѣлать то же самое, что дѣлаю самъ.
Берковъ быстро поднялся со стула.
-- Нѣтъ, ужъ это черезъ-чуръ! воскликнулъ онъ.-- Я скажу тебѣ, что ты, Артуръ...
-- Не таковъ, какъ ты, папа! холодно перебилъ его сынъ.-- По крайней мѣрѣ я никогда и ни у какой дѣвушки не вынуждалъ согласія, держа въ рукѣ, передъ ея глазами, вексель ея отца...
Краска внезапно исчезла съ лица Беркова; онъ невольно попятился, когда губы его почти рефлективно произнесли:
-- Что... что такое?
Сонный, вялый видъ покинулъ Артура; глаза его, устремленные на отца, даже нѣсколько оживились, заблестѣли...
-- Баронъ Виндегъ былъ разоренъ, проговорилъ онъ, -- и это было всѣмъ извѣстно. Кто же разорилъ его?..
-- А я почему знаю! отвѣтилъ Берковъ презрительнымъ тономъ.-- Разорили его расточительность, страсть разыгрывать изъ себя крупнаго барина, когда самъ-то баронъ былъ въ долгу какъ въ шелку!... Онъ, все равно, погибъ бы и безъ меня...
-- И безъ тебя, въ самомъ дѣлѣ?... Ну, а съ тобой-то... не было тутъ развѣ никакой цѣли?... Не было ли барону поставлено на видъ условіе: или отдать свою дочь, или готовиться къ чему нибудь еще болѣе худшему?... Добровольно онъ согласился на нашъ бракъ?
Берковъ принужденно засмѣялся.
-- Еще-бы! Кто сказалъ тебѣ, что это могло быть иначе!...
И не смотря на увѣренный тонъ своего голоса, онъ какъ-то робко опустилъ глаза. Человѣкъ этотъ, быть можетъ, еще ни разу въ жизни не опускавшій глазъ передъ укорами въ безсовѣстности -- тутъ впервые потупился передъ своимъ сыномъ. По утомленному лицу молодаго человѣка тихо проскользнуло облачко, обнаружившее ту горечь, которую онъ ощутилъ. Если до сихъ поръ онъ кое какъ еще могъ сомнѣваться въ истинѣ, то теперь уже сомнѣнія должны разсѣяться: онъ узналъ довольно.
Прошла минута въ молчаніи -- и Артуръ снова заговорилъ:
-- Вѣдь ты знаешь, что я никогда не питалъ никакой наклонности къ женитьбѣ и что уступилъ въ этомъ только потому, что ты безпрестанно настаивалъ. Къ Евгеніи Биндегъ я былъ такъ же точно равнодушенъ, какъ и ко всякой другой дѣвушкѣ; я даже и не зналъ Евгенію, но во всякомъ случаѣ она была бы не первой, рѣшившейся добровольно пожертвовать своимъ именемъ богатству. Такъ, по крайней мѣрѣ, принялъ я согласіе ея и ея отца. Ты не заблагоразсудилъ сообщить мнѣ о томъ, что происходило передъ сватовствомъ моимъ и послѣ него... Отъ Евгеніи, изъ ея устъ, долженъ былъ я услышать о томъ торгѣ, который ты велъ относительно насъ обоихъ... Но, оставимъ это; дѣло уже сдѣлано -- не вернешь его; однако теперь, конечно, для тебя будетъ понятно, почему я избѣгаю случаевъ къ новымъ униженіямъ. Я не желаю вторично стоять передъ моей женой такъ, какъ я стоялъ въ тотъ вечеръ, когда въ лицо мое швырнули полнымъ презрѣніемъ и ко мнѣ, и къ отцу моему... и и... я долженъ былъ тогда смолчать!...
Берковъ, стоявшій до сихъ поръ молча и полуотвернувшись, при послѣднихъ словахъ сына вдругъ обернулся къ нему и окинулъ его удивленнымъ взглядомъ.
-- Я никакъ не думалъ, что хоть что нибудь могло бы тебя раздражить до такой степени, медленно процѣдилъ онъ.
-- Раздражить? меня?... Ошибаешься! раздраженія тутъ вовсе не было, мы и не доходили до него. Супруга моя изволила съ перваго же шага вознестись такъ высоко, стоя на пьедесталѣ собственныхъ своихъ возвышенныхъ добродѣтелей и сознанія своего аристократическаго достоинства, что я, стоящій въ этомъ отношеніи значительно ниже ея и будучи недостойнымъ, предпочелъ глядѣть на нее и удивляться только издали. Я даже, знаешь, серіозно совѣтую и тебѣ взять съ меня примѣръ, если только ты, вообще говоря, добьешься еще счастья быть въ присутствіи жены моей и лицезрѣть ее.
Сказавъ это, онъ снова опустился на диванъ. Лицо его выражало какое-то презрительное равнодушіе -- и однако въ насмѣшливомъ тонѣ его голоса звучали нотки того скрытаго, глубокаго раздраженія, которое не ускользнуло отъ отца. Берковъ покачивалъ головою; роль, разыгрываемая имъ передъ сыномъ во время этого щекотливаго разговора, была для него слишкомъ мучительна, и онъ постарался какъ можно скорѣе избавиться отъ нея.
-- Ну, мы еще когда нибудь, въ болѣе удобное время, поговоримъ объ этомъ, рѣшилъ онъ, поспѣшно вынимая часы изъ кармана, а на сегодня довольно и этого. Два часа еще остается до пріѣзда гостей. Я отправлюсь въ верхніе рудники. Что-жъ, ты такъ и не поѣдешь со мной?
-- Не поѣду, отвѣтилъ Артуръ, снова погружаясь въ прежнюю свою апатію.
Берковъ на этотъ разъ не пытался употребить силу своей власти, да можетъ быть послѣ такого разговора отказъ сына былъ ему пожалуй и пріятенъ... Онъ повернулся и ушелъ, оставивъ молодаго человѣка наединѣ съ самимъ собою. Съ наступившей тишиной, казалось вся прежняя вялость и сонливость всецѣло овладѣли Артуромъ.
А въ это время тамъ, подъ открытымъ небомъ, первый ясный весенній день весело, съ улыбкой, глядѣлъ на землю; горы, одѣтыя свѣжей зеленью, благоухали; подъ лучами солнца, лѣса блестѣли своимъ изумруднымъ цвѣтомъ; а онъ, Артуръ Берковъ, лежалъ въ полутемной комнатѣ съ опущенными вездѣ занавѣсками и портьерами, какъ будто только онъ одинъ въ мірѣ былъ лишенъ права дышать чистымъ горнымъ воздухомъ и бродить, наслаждаясь золотыми лучами солнца. Горный воздухъ былъ для него слишкомъ рѣзокъ и чистъ, а солнце -- слишкомъ ярко; картина природы ослѣпляла его,-- и самъ онъ, какъ казалось ему, чувствовалъ себя нервно-разстроеннымъ, утомленнымъ. Молодой наслѣдникъ, обладавшій всѣмъ, что только можетъ дать свѣтъ и жизнь, лишь бы стоило ему пожелать, находилъ (а это случалось съ нимъ довольно часто), что этотъ міръ и вся эта жизнь, строго говоря, такъ страшно-пусты, ничтожны, что, право, лучше было бы вовсе и не родиться...
-----
Великолѣпный обѣдъ, заданный съ безумною роскошью и блескомъ, наконецъ кончился. Онъ привлекъ къ Беркову и многочисленное общество и доставилъ ему еще особенное торжество. Дворяне изъ сосѣдняго города, даже особы, задающія тонъ въ обществѣ, рѣшились на этотъ разъ сдѣлать исключеніе: до сихъ поръ все это дворянство никакъ не могло себѣ дозволить вступить въ домъ выскочки, человѣка съ подозрительнымъ прошлымъ, что и исключало его изъ знатнаго круга. Но пригласительные билеты, подписанные Евгеніей Берковъ, урожденной баронессой Виндегъ, были приняты дворянами. Евгенія Берковъ была и осталась все-таки отраслью одного изъ древнѣйшихъ дворянскихъ родовъ; ее не могли и не хотѣли оскорбить отказомъ, тѣмъ болѣе что причина, принудившая ее вступить въ такой бракъ, не была тайною.
Если молодую женщину встрѣчали съ полнѣйшимъ уваженіемъ и сочувствіемъ, то и свекру ея, въ домѣ котораго давался праздникъ, нужно было оказывать достодолжную вѣжливость. Такъ оно и было на самомъ дѣлѣ. Берковъ торжествовалъ: онъ зналъ очень хорошо, что все это, такъ сказать, только еще увертюра къ тому, что будетъ разыгрываться зимою въ резиденціи. Баронессу Евгенію Виндегъ ужъ навѣрно не исключатъ изъ ея прежняго круга за то, что она изъ дѣтской любви своей къ отцу пожертвовала собой; не обращая внимая на мѣщанскую фамилію, которую она приняла, на нее будутъ смотрѣть въ обществѣ и теперь такъ же, какъ прежде, т. е. какъ на равную себѣ. Относительно же фамиліи этой можно было уже сказать, что цѣль, къ которой такъ страстно стремились, была но всѣмъ вѣроятіямъ не за горами, а за плечами.
Если, съ одной стороны, честолюбивый мильонеръ чувствовалъ себя обязаннымъ вновь отблагодарить свою невѣстку, которая сегодня даже болѣе чѣмъ когда либо являла изъ себя принцессу, недоступную для него самого и всего его кружка,-- то съ другой стороны поведеніе сына столько же удивило его, сколько и разсердило. Артуръ, обыкновенно вращающійся исключительно въ дворянскихъ кружкахъ, тутъ, какъ нарочно, казалось вдругъ потерялъ вкусъ къ обществу такого рода. Онъ былъ такъ холодно вѣжливъ съ знатными особами изъ гостей, а съ офицерами гарнизона, съ которыми прежде, въ бытность свою здѣсь, былъ на самой короткой ногѣ,-- держалъ себя даже съ такою преднамѣренною сдержанностью, что не разъ приближался къ той границѣ, переступить которую хозяинъ не можетъ позволить себѣ, не оскорбляя гостей.