Аннотация: ("Я хотел бы на дороге...") Перевод Бенедикта Лившица (1934).
Шарль Вильдрак Песнь пехотинца
Я хотел бы на дороге
Старым быть каменотесом;
Он сидит на солнцепеке
И булыжники дробит,
Широко расставив ноги.
Кроме этого труда,
Нет с него иного спроса.
В полдень, удаляясь в тень,
Он съедает корку хлеба.
* * *
Знаю я глубокий лог,
Где укрылась в дикой чаще
Старая каменоломня,
Позабытая людьми.
Там и солнца луч не светит,
Не накрапывает дождик,
Там залетная лишь птица
Вопрошает тишину.
Это -- древняя морщина
На лице земли суровом,
Небом проклятая щель.
Съежившись под ежевикой,
Я хотел бы там лежать!
* * *
Я хотел бы быть слепцом,
Что стоит у входа в церковь:
Звучной ночью окружен,
Он поет, в себе лелея
Время, плещущее в нем,
Как под сводом чистый воздух,
Потому что он на берег
Выброшен рекой угрюмой,
И его уж не увлечь
Мутной ненависти волнам.
* * *
Я хотел бы быть солдатом,
Наповал убитым первой
Пулей в первый день войны.
Примечания
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК (р. в 1882 г.) -- соратник Ромена, позднее отошедший от унанимизма, но в своем поэтическом творчестве оставшийся верным основным приемам уиаиимистской поэтики. Поэзия Вильдрака есть выражение открытого гуманистического протеста против капиталистического строя и насыщена социальным содержанием. Мелкобуржуазный гуманизм его сказывается в первых книгах ("Poemes", 1905, "Livre d'amour" -- "Книга любви", 1910-1921), но особенно характерны в этом отношении книга пацифистских антивоенных стихов "Chants du desespere" ("Песни отчаяния", 1920) и драмы, главная из которых "Le paquebot Tenacity", (1919, есть русск. перев. "Пароход "Тинесити", М. 1936). Его написанная совместно с Дюамелем работа "Noies sur la technique poetique" ("Заметки о поэтической технике", 1910) переведена на русский язык В. Шершеневичем (Мм 1920).