Волконский Михаил Николаевич
Принцесса африканская

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Образцовое либретто для оперы

  
   М. Н. Волконский
  
   Принцесса африканская
   Образцовое либретто для оперы {*}
  
   Русская театральная пародия XIX - начала XX века
   М., "Искусство", 1976
  
   {* В настоящем либретто соблюдены все условия так называемой
  сценичности, ввиду чего оно в высшей степени пригодно и для драматического
  представления, а также может быть переделано каким-нибудь
  "высокопоставленным" любителем или новейшим талантом в повесть, роман и т.
  д.}
  
   (Посвящается Робертсу и Чемберлену)*
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  
   Строфокамил IV*, король эфиопский.
   Вампука, африканская принцесса.
   Меринос, бескорыстный покровитель Вампуки,
   Лодырэ, молодой человек с перьями где нужно.
   Паж.
   Главный жрец.
   Велим, палач юго-восточной Эфиопии.
   Эфиопы, знаменосцы, жрецы, народ, войско и солдаты, дожи, рыбаки,
   сенаторы, миннезингеры, мажордомы, пажи и прочие придворные обоего
   пола.
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
   Декорация изображает цветущую песчаную пустыню с
   необъятным горизонтом.
  
   Хор эфиопов
  
   Мы э... мы э... мы эфиопы,
   Мы про... мы про... противники Европы...
   Прекрасную Вампуку
   Нам велено словить -
   Наш повелитель руку
   Ей хочет предложить!..
   Мы в Аф... мы в Аф... мы в Африке живем,
   И Вам... и Вам... Вампуку мы найдем!
   (Удаляются.)
  
   Входят Вампука и Меринос.
  
   Меринос
  
   О прекрасная Вампука! Здесь
   Похоронен прах твоего несчастного
   Отца. Он сражался с эфиопами.
  
   Вампука
   (плачет)
  
   Я плачу о зарытом
   В песках здесь мертвеце,
   Я плачу об убитом
   Безвременно отце!..
  
   Меринос
  
   О, плачь, Вампука, плачь! -
   Судьба тебе палач!
  
   Вампука
  
   Текут обильно слезы,
   Туманят нежный взор,
   Ах, тернии - не розы
   Я знала до сих пор.
  
   Меринос
  
   О, плачь, Вампука, плачь! -
   Судьба тебе палач!
  
   Вампука
  
   Мне они, увы, немилы,
   Утехи не найду,
   Лишусь последней силы
   И в обморок паду!
   (Падает без чувств.)
  
   Меринос
  
   Упала в обморок! О вихрь свободный!
   Покровом туч, дождями отягченных,
   Спеши одеть от края и до края
   Над нами небо - пусть прольется ливень,
   Вторым потопом суше угрожая,
   Пусть неприступных, девственных вершин
   Снега и льды, растав, обратятся
   В потоки шумные; пусть море, реки
   И самый океан из берегов
   Повыступят, к нам в степи устремятся,
   Чтоб дать хоть каплю влаги для Вампуки!
   (Пауза.)
   Безмолвен вихрь. Торжественным покоем
   Объяты гор вершины снеговые,
   И океан по-прежнему о берег
   Лениво плещет сонною волной.
   Но знаю я - отсель в пяти минутах
   Ходьбы родник. Его воды студеной
   Я принесу. На крыльях урагана
   Помчусь за ней, скорее быстроногой
   И дикой лани, - лучших скакунов
   Я обгоню в том беге быстролетном.
   О, как Я побегу! Сам Ахиллес
   Останется за мной, как черепаха,
   И молнии быстрей я понесусь,
   И молния, завидуя, отстанет!..
  
   (Долго еще поет, как он быстро побежит, потом смотрит на
   Вампуку, трясет головой и медленно уходит.)
  
   Лодырэ
   (вбегает)
  
   Что вижу я? - Вампука
   Лежит в степи одна,
   Но честь моя порука -
   Оправится она!
   (Целует ее.)
  
   Вампука
   (вскакивает)
  
   Это ты, Лодырэ?
  
   Лодырэ
  
   Это я, Лодырэ!
  
   Вампука
  
   Ах, лишенная сил,
   Я страдала, любя...
  
   Лодырэ
  
   Поцелуй воскресил,
   Моя прелесть, тебя...
   На них начинает светить луна.
  
   Вместе
  
   Как отрадно любить
   И счастливыми быть,
   Вот нам светит луна, -
   Как прелестна она!
  
   Лодырэ
  
   Чу! Слышите ли, Вампука, как
   Будто бы шаги по степи раздаются...
  
   Вампука
  
   То эфиопы посланы за мною -
   Вон они бегут.
  
   Садятся поспешно на камень, начинают петь.
  
   [Вместе]
  
   За нами погоня,
   Бежим, спешим,
   Погоня за нами,
   Ужасная погоня.
   Бежим от них скорее,
   Чтобы не могли поймать.
   За нами погоня,
   Бежим, спешим,
   Спешим, бежим,
   За нами погоня...
   Спе-пе-шим,
   Бежим!..
   (Удаляются.)
  
   Эфиопы
   (вбегая, кидаются к рампе и начинают топтаться на месте)
  
   Вот они убегают от нас!
   Спешите за ними скорее,
   Ах, как они убегают!..
   Так скорее в погоню за ними,
   В погоню за ними скорее,
   За ними скорее в погоню...
   Часы бегут, не теряйте минуты,
   Бежим, чтобы настигнуть их!
  
   Занавес
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
   Та же декорация пустыни. В пустыне поставлены два
   тронных кресла.
  
   Эфиопы
  
   Строфокамил
   Нам очень мил.
   Мы ему служим
   И не тужим.
   Да здравствует Строфокамил!
  
  Появляется Строфокамил, ведя за руку Вампуку. Они обходят эфиопов. Поклоны.
  
   Ах, прежде, в влеченьях вольна,
   Одного Лодырэ лишь любила,
   А ныне любить я должна
   Ненавистного Строфокамила.
   Ненавижу его,
   Мучителя моего.
   Покорил он страну,
   Чтоб держать меня в плену!
  
   Строфокамил
  
   Как любил я ее,
   Солнце жизни мое -
   О Вампука прекрасная,
   Любовь моя несчастная!..
  
   Все уходят. Выходит паж.
  
   Паж
   (поет, сам себе аккомпанируя на флейте)
  
   Ах, скажите вы ей*,
   Цветы - вы мои-и,
   Вас о том я молю-у,
   Что ее я люблю-у...
   Она же внимания
   На все мои страдания
   Не обращает,
   Как будто не знает,
   Что ее я люблю-у.
   (Поспешно удаляется.)
  
   Строфокамил, Вампука, свита и эфиопы выходят.
  
   Строфокамил
  
   Итак, продолжим наши игры. Зовите танцоров, певцов. Пусть они споют и
  протанцуют. (Садится с Вампукой на тронные кресла.)
  
   Являются танцоры. Пляска.
  
   Хор
  
   Вот танцуют они,
   Ах, до истощения сил.
   Да здравствует Строфокамил
   На многие дни!..
  
   Танцоры, окончив пляску, убегают. Выходят вфиопские миннезингеры.
   Среди них переодетый Лодырэ с гуслями.
  
   Лодырэ
   (садится на вросший в землю березовый пень, который
   приносят ему из-за кулис)
  
   Я певец от мира,
   От мира грез,
   Просит моя лира,
   Просит слез...
   Ах, любовь святая...
   Моя, о любовь,
   Вместо счастья рая -
   Ад и кровь!
  
   Строфокамил
  
   Я узнал тебя. Ты мой враг заклятый, Лодырэ!
   (Встает.)
  
   Вампука и Лодырэ
   (становятся по сторонам суфлерской будки. Строфокамил между ними. Поют)
  
   О, ужас! Мы открыты,
   И узнан Лодырэ
   Среди враждебной свиты,
   При вражеском дворе.
  
   Строфокамил
  
   Что они говорят,
   О чем шепчут они?
  
   Вампука, Лодырэ
  
   Но пусть он угрожает
   Нам страшным палачом -
   Палач нас повенчает,
   И вместе мы умрем!..
  
   Строфокамил
  
   Что они говорят,
   О чем шепчут они?
  
   Вампука, Лодырэ
  
   О боже! Что за мука,
   Вижу - кровь на топоре.
   О Лодырэ, Вампука,
   Вампука, Лодырэ!
  
   Строфокамил
  
   Что они говорят,
   чем шепчут они?
  
   Жрец
   (подходит из глубины сцены)
  
   Я подслушал их. Изменника вели казнить проворно!..
  
   Строфокамил
  
   Велим!
  
   Палач Велим
  
   Я здесь, о государь!..
  
   Строфокамил
  
   Ты легок на помине. Казнить сейчас мне Лодырэ.
  
   Велим
   (весело)
  
   Гей, плаху!
  
   Пажи вносят плаху.
  
   Вампука
  
   Лодырэ, за меня
   Ты умрешь в цвете лет,
   И топор палача
   Обагрит твой колет.
  
   Лодырэ
  
   Пусть топор палача
   Обагрит мой колет,
   Рад твой друг за тебя
   Умереть в цвете лет!..
  
   Меринос
   (неожиданно появляется)
  
   Зачем здесь говорить о смерти?
   Поверьте
   мне лично,
   Что младости не смерть прилична,
   А радость:
   Лишь к ней способна младость!
  
   Строфокамил
  
   Кто ты, одетый папуасом,
   Что наш покой посмел нарушить басом?..
  
   Меринос снимает с себя голый костюм и является в европейском
   платье.
  
   Эфиопы
  
   То европеец!..
  
   Меринос
  
   Да, европеец я и вас завоевал!
  
   Эфиопы
  
   Он нас завоевал!..
  
   Строфокамил
  
  
   Благодарю - не ожидал!..*
  
   Меринос велит казнить Строфокамила и венчает Лодырэ с Вампукой.
  
   Занавес
  
   АНЧАР МАНЦЕНИЛОВ
   (1900)
  
   Комментарий
  
   УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
  
   "А" - журнал "Артист"
   AT - Александрийский театр
   "Б" - журнал "Будильник"
   "Бр" - журнал "Бирюч"
   "БВ" - газета "Биржевые ведомости"
   "БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
   "БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
   "ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
   "ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
   "И" - журнал "Искра"
   "ИВ" - "Исторический вестник"
   "КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
   "ЛГ" - "Литературная газета"
   "ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
   MT - Малый театр
   "МТж" - журнал "Московский телеграф"
   "HB" - газета "Новое время"
   "ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
   "ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
   "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
   "РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л.,
  1960
   "С" - журнал "Современник"
   "Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
   "Сат" - журнал "Сатирикон"
   "Т" - журнал "Театр"
   "ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
   "ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
   ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
   "Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
  
   М. Н. ВОЛКОНСКИЙ
   ПРИНЦЕССА АФРИКАНСКАЯ
   Образцовое либретто для оперы
  
   Впервые - "HB", 1900, 8 сентября, No 8812. Подпись: Анчар Манценилов.
  Автор - Волконский Михаил Николаевич (1860-1917) - писатель и драматург,
  автор романов, повестей и рассказов, несколько лет редактировал журнал
  "Нива" (но его инициативе стали выходить в качестве приложения к "Ниве"
  произведения русских классиков). Его пьеса "Дядюшка Оломов" шла в MT и
  театре Суворина, "Перламутровый веер" - в AT, в Передвижном театре шли его
  переводы пьес Тагора. Под псевдонимом Анчар Манценилов (образованным от
  названия дерева - манценил и ядовитого растения - анчар) он опубликовал ряд
  литературных и театральных пародий (см. пародийный цикл "Образцовая
  словесность". - "HB", 1900, 6 октября; "Описанная кровать, или Муж, каких
  много",- "БТИ", 1913, No 8, стр. 49). В Литейном театре в Петербурге были
  поставлены его театральные пародии "Они забавляются" и "Описанная
  кровать..." (ЦГАЛИ, ф. 98, No 5). Наибольшую известность приобрели его
  пародии: "Принцесса Африканская" ("Вампука") и "Гастроль Рычалова".
  Черновой автограф "Принцессы Африканской" и предисловие к ней находятся в
  "Записной книге M. H. Волконского" - ЦГАЛИ, ф. 98, No 19, лл. 26-36. Впервые
  "Вампука" (муз. В. Г. Эренберга) поставлена Р. А. Унгерном в "Кривом
  зеркале" под руководством А. Р. Кугеля в январе 1908 г. Главные роли
  исполняли: Вампука - де Горн, Лодырэ - Л. Лукин, Строфокамил - А. Шахалов,
  Л. Фенин, Жрец - В. Хенкии. В "Вампуке" пародированы ситуации "Африканки"
  Мейербера, а также темы "Аиды" Верди. В партитуре музыки встречаются
  музыкальные цитаты и из других опер Мейербера.
   О происхождении пьесы и спектакля сообщали современники: "Автор ее М.
  Н. Волконский. Я не раз с ним возмущался "условностями" сцены. Стремясь к
  отсутствию кривляний и гримасничания на сцене, мы все время преследовали то
  жеманство, что пышным цветом расцветало даже на образцовых сценах и более
  всего в опере. Волконский много раз говорил мне: "Надо написать такой
  гротеск, чтобы раз навсегда было убито это манежничанье". "Вампука" написана
  им сразу, но подготовлялась к рождению много лет..." Гнедич рассказывает,
  что история имени Вампуки связана с тем, что родственница жены Гнедича,
  слушавшая рассказ Волконского о том, как воспитанницы Смольного института,
  поднося цветы принцу Ольденбургскому, "пели на известный мотив из "Роберта":
  "Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим", спросила: "Разве есть такое имя
  Вампук?" Волконского осенило: "Эврика! имя для героини найдено: оно будет
  Вампука" (П. П. Гнедич, Книга жизни, Л., "Прибой", 1929, стр. 245; Ср.
  "ТиИ", 1917, No 48, стр. 802). Когда возник театр "Кривое зеркало", молодой
  композитор В. Г. Эренберг "предложил написать пародию на оперу, причем
  вытащил из кармана старый номер "Нового времени", в котором был напечатан
  фельетон, подписанный Манцениловым" (А. Р. Кугель, Листья с дерева, Л.,
  1926, стр. 201).
   Отношения между автором и театром приобрели очень сложную форму (см.
  письма Холмской от 8 ноября 1907 г. и 8 ноября 1909 г.- ЦГАЛИ, ф. 98, No 23,
  No 44) и привели его к прямой ссоре с "Кривым зеркалом". Поэтому М. Н.
  Волконский охотно разрешил и другим композиторам писать музыку на его
  либретто. Зная это, 6 ноября 1909 г. композитор В. Шпис-Эшебрук обратился к
  Волконскому: "Я написал музыку и имею несколько предложений о постановке ее
  на сцену. Пожалуйста, не думайте, что я из компании Театрального Клуба" (то
  есть "Кривого зеркала"). Тогда же была напечатана "Вампука, опера-пародия в
  2 д., написанная на музыку В. Шаэ" (Шпис-Эшебрук) (см. "Каталог произведений
  членов Союза драматических и музыкальных писателей", Спб., 1913, стр. 12).
   Посвящается Робертсу и Чемберлену - посвящение имеет сатирический
  характер и намекает на их участие в организации англо-бурской войны.
  Строфокамил - старинное название страуса. Ах, скажите вы ей - пародируется
  ария Зибеля из оперы Гуно "Фауст". Благодарю - не ожидал - рефрен из
  стихотворного экспромта В. А. Соллогуба (60-х годов).

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru