Аннотация: Johnny Ludlow.
Перевод Марии Цебриковой. Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 11-12, 1874.
ЗАПИСКИ ДЖОННИ ЛЁДЛАУ.
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИЦЫ.
Недавно вышелъ въ Англіи романъ подъ заглавіемъ "Джонни Лёдлау", автобіографія. Собственно говоря, это не романъ, но рядъ разсказовъ изъ жизни народа и мелкой джентри, связанныхъ вмѣстѣ тѣмъ, что очевидцемъ и отчасти дѣйствующимъ лицомъ ихъ былъ Джонни Лёдлау. Здѣсь выбраны наиболѣе характеристичные изъ разсказовъ и преимущественно изъ народной жизни, потому что въ остальныхъ описывается нехитрая и небогатая интересами жизнь мелкой джентри, которая и безъ того хорошо знакома читателямъ по массѣ переводныхъ англійскихъ романовъ. Лучшіе изъ разсказовъ Джонни Лёдлау разсказы изъ народной жизни; въ нѣкоторыхъ изъ нихъ видна свѣжесть таланта и поэтическая прелесть, которыя, если авторъ обратится къ этой сторонѣ жизни, ручаются за прочный успѣхъ. Форма, въ которую облечены разсказы -- автобіографія дѣтскихъ лѣтъ, не нова, но совладать съ нею представляло тѣмъ большую трудность для начинающаго писателя послѣ Диккенса и Теккерея, съ такимъ блистательнымъ успѣхомъ употреблявшихъ ее во многихъ изъ своихъ романовъ. Въ Джонни Лёдлау мы видимъ ребенка, передающаго впечатлѣнія жизни съ простотой и наивностью дѣтства. Джонни изъ тѣхъ глубокихъ, любящихъ дѣтскихъ натуръ, которыя не могутъ видѣть чужого страданія и горя, и которыя чуткимъ сердцемъ угадываютъ порой то, чего не видятъ взрослые, пониманіе которыхъ съужено шаблонной моралью и предразсудками общества. Когда общественное мнѣніе безпощадно преслѣдуетъ несчастнаго стрѣлочника Лиза, по оплошности котораго случилось несчастіе на желѣзной дорогѣ, Джонни одинъ стоитъ за Лиза; онъ дѣтскимъ чутьемъ, по выраженію лица, угадалъ ту страшную нравственную пытку, которую переживалъ несчастный Лизъ, ставшій невольнымъ убійцей. Джонни Лёдлау, съ его оригинальной привычкой всматриваться въ лицо и рѣшать, которое ему нравится и которое нѣтъ, и за то получившій прозваніе дурачка, оригинальный, живой и психологически вѣрный дѣтскій типъ.
Народные типы написаны съ тѣмъ же теплымъ поэтическимъ чувствомъ. Мы видимъ борьбу темной жизни, освѣщенной только любовью, за одно бѣдное право -- протянуться подолѣе, отдалить минуту угасанія. Здѣсь отецъ и мать отдаютъ дѣтей на пытку непосильной работы -- и видятъ въ ней счастье, спасенье младшихъ отъ медленной голодной смерти. Здѣсь условія, гасящія послѣднюю искру жизни, считаются роковымъ закономъ; если жизнь погасла, значитъ она была слаба. Маленькій Дикъ не вынесъ полевой работы въ страшные холода, другіе выносили же -- виноваты неисповѣдимыя судьбы, и передъ ними безмолвно, безропотно склоняютъ голову несчастные подъ гнетомъ кровной нужды, своими руками выдавшіе сына на смерть. Рядомъ съ этими типами встрѣчаются другіе. Въ нихъ проснулось уже сознаніе, что не неисповѣдимыя судьбы обрекли ихъ на жизнь нищеты и мрака; они сознали свое право на лучшую долю и борются за нее. Въ этой борьбѣ они приносятъ въ жертву все дорогое и единственнымъ утѣшеніемъ имъ служитъ сознаніе, что они, принося эти жертвы, исполнили свой долгъ въ отношеніи себя и братьевъ; но это сознаніе отравлено страшной мыслью: что если они ошибаются? что если они напрасно дали умереть женамъ и дѣтямъ?
Джонни Лёдлау не тенденціозный писатель; онъ не проповѣдуетъ въ своихъ разсказахъ никакой соціальной теоріи; онъ, не мудрствуя лукаво, относится къ потрясающимъ явленіямъ народной жизни только съ теплотой глубоко скорбящаго человѣческаго чувства. Въ разсказахъ его мы видимъ простыхъ добрыхъ людей патріархальнаго уголка, готовыхъ помочь всякому горю и которые, когда впервые въ ихъ тихій уголокъ занеслись волненія рабочаго вопроса, видятъ въ ужасѣ, что простое человѣчное чувство безсильно помочь злобѣ дня. Джонни Лёдлау самъ раздѣляетъ это печальное недоумѣніе, но не дѣлаетъ ни малѣйшей попытки найти изъ него исходъ. Онъ говоритъ своими разсказами: вотъ какова жизнь, и предоставляетъ читателю самому искать изъ нея исходъ.
ЗАПИСКИ ДЖОННИ ЛЁДЛАУ.
Мы жили всего болѣе въ Дайкъ-Мэнорѣ. То была прекрасная старая усадьба на границѣ Варвикъ-шайра и Ворсестеръ-шайра, такъ что многіе изъ сосѣдей не знали, въ которомъ именно графствѣ онъ находился. Домъ находился въ Варвикъ-шайрѣ часть земли въ Ворсестеръ-шайрѣ. Сквайръ имѣлъ и другое помѣстье, Крэббъ-Котъ, уже совсѣмъ въ Ворсестеръ-шайрѣ.
Сквайръ Тодгэтли былъ богатъ. Но онъ жилъ просто, по старомодному, какъ жили дѣды его, такъ просто, что если сравнить съ парадомъ, вошедшимъ въ моду въ послѣдніе года, то даже покажется невѣроятнымъ. Сквайръ пользовался общимъ уваженіемъ, хотя онъ былъ вспыльчивъ и необузданъ; онъ былъ простой, добрый человѣкъ, и сердце и рука его были открыты для всѣхъ. Какъ я началъ помнить его, онъ былъ пожилой джентльменъ, средняго роста, внушительной осанки и съ краснымъ лицомъ; волосы его, т. е. то, что уцѣлѣло изъ волосъ его, стояли на макушкѣ головы рѣдкими свѣтлыми прядями.
Сквайръ былъ женатъ; онъ женился поздно. Жена его умерла черезъ нѣсколько лѣтъ, оставивъ одного ребенка, котораго назвали по имени отца, Джозефомъ. Юный Джо былъ гордостью Дайкъ-Мэнора и сердца своего отца.
Я, который пишу эти строки, называюсь Джонни Лёдлау, и вотъ какъ я попалъ въ Дайкъ-Мэноръ и что дѣлалъ тамъ.
Мили три отъ Мэнора была усадьба, называемая Коуртъ. Помѣстье это не было такимъ значительнымъ какъ Мэноръ, но все таки было славное помѣстье. Оно принадлежало отцу моему, Уильяму Лёдлау. Отецъ и сквайръ Тодгэтли были друзьями; я былъ единственнымъ сыномъ, какъ и Джозефъ, котораго для сокращенія звали Тодъ; я, какъ и Тодъ, рано потерялъ мать. Мнѣ было тогда два года.
Черезъ два года, когда мнѣ минуло четыре, слуги сказали мнѣ, что у меня новая мама. Я и теперь вижу ее, когда она пріѣхала въ нашъ домъ. Высокая, худая, державшаяся очень прямо, съ длиннымъ лицомъ, защемленнымъ носомъ, кроткимъ взглядомъ и тихимъ голосомъ. Она была прежде миссъ Марксъ и играла на органѣ въ церкви. Няня Ганна, одѣвая меня, сказала горничной Эляйзѣ, что новой мамѣ тридцать пять лѣтъ, что она вѣрно будетъ вѣдьмой, и что баринъ могъ бы выбрать получше. Я понялъ отлично, что онѣ говорили о папа, и спросилъ кого бы онъ лучше могъ выбрать. Тогда онѣ задали мнѣ трепку и сказали что-то о старомъ кузнецѣ за угломъ. Дѣтямъ легко вселить предубѣжденіе, и я былъ предубѣжденъ противъ моей мачихи. Позже я узналъ, что хотя у ней было пусто въ карманѣ, за то она была добрая женщина.
Папа умеръ въ томъ же году. Въ концѣ другого года мистрисъ Лёдлау, моя мачиха, вышла замужъ за сквайра Тодгэтли, и мы переѣхали жить въ Дайкъ-Мэноръ, она, я и няня Ганна; Коуртъ былъ отданъ въ срочную аренду мистеру Стерлингу.
Юношѣ Джо не понравилось это устройство, онъ былъ старше меня и, слѣдовательно предубѣжденія его были сильнѣе моихъ. Онъ сильно не взлюбилъ мистрисъ Тодгэтли. Тодъ былъ баловень отца и прислуги, и новый порядокъ не понравился ни Тоду, ни прислугѣ.
Двое младенцевъ появились въ свое время въ Дайкъ-Мэнорѣ, прежде Гюгъ, потомъ Лена. Джо и меня отправили въ школу.
Джо былъ рослый, сильный, смуглый мальчикъ; у него была сильная воля и привычка повелѣвать. Я былъ русый, бѣлолицый, кроткій и робкій мальчикъ, уступавшій ему. Онъ былъ повелителемъ, я -- подчиненнымъ. Въ школѣ, всѣ мальчики разомъ, съ перваго же дня нашего поступленія, сократили имя Тодгэтли на Тода.
Годы шли. Намъ въ школѣ вдалбливали въ голову ученье, Тоду и мнѣ. По праздникамъ, дома кипѣла жаркая война между Тодомъ и его мачихой. Но война односторонняя. Мистрисъ Тодгэтли была добра къ Джо, не умѣла ни браниться, ни жаловаться отцу. Тодъ дѣлалъ ей все наперекоръ и былъ постоянно насмѣшливо холоденъ съ ней.
Дѣтей онъ обожалъ, но вводилъ въ бѣду, въ особенности маленькаго Гюга, котораго училъ самымъ головоломнымъ штукамъ, съ благою цѣлью, чтобы онъ не былъ нюней, какимъ дѣлала его мать. Я подражалъ Тоду, и мистрисъ Тодгэтли переживала много горькихъ и страшныхъ часовъ. У насъ была вѣчная война съ няней; Ганна, няньчившая младшихъ дѣтей, теперь не могла видѣть меня безъ брани и крика. Мистрисъ Тодгэтли со слезами умоляла беречь дѣтей. Тодъ былъ и глухъ и, слѣпъ, и имѣлъ на то причину. Сквайръ Тодгэтли ѣздилъ на бѣшеныхъ лошадяхъ, а мистрисъ Тодгэтли завела себѣ для катанья съ дѣтьми плетеный изъ тростника кабріолетъ, запряженный смирной ослицей. Съ Тодомъ чуть не дѣлались судороги отъ ярости, когда онъ видѣлъ этотъ экипажъ.
Годы шли, приносили новыя встрѣчи, дѣлали насъ свидѣтелями новыхъ сценъ, знакомили съ разными людьми, и я разскажу о тѣхъ, которые рѣзче запечатлѣлись въ памяти. Но въ этихъ встрѣчахъ и сценахъ, Тодъ, сквайръ и мистрисъ Тодгэтли играютъ роль, и потому я познакомилъ съ ними читателя.
Маіоръ Парриферъ.
Онъ былъ однимъ изъ самыхъ дурныхъ судей, которые когда либо засѣдали на судейской скамьѣ. Люди часто удивлялись тому, какъ онъ попалъ въ судьи. Но иногда бываетъ, что судить о томъ, способенъ или нѣтъ человѣкъ къ извѣстной должности можно только тогда, когда онъ уже занялъ ее.
Его звали маіоромъ, маіоромъ Парриферомъ; но онъ получилъ этотъ чинъ въ милиціи, а всякій знаетъ, что такое чинъ милиціи. Онъ купилъ помѣстье, въ которомъ жилъ нѣсколько лѣтъ, и окрестилъ его Парриферъ-Галломъ. Парриферъ находился чуть не подлѣ нашей деревни Чёрчъ Дойкели.
Парриферы жили на большую ногу; въ деньгахъ не было недостатка; ихъ было: маіоръ, жена его, шесть дочерей и сынъ, который почти не жилъ дома. Мистрисъ Парриферъ была вся на вытяжкѣ, какъ говорятъ у насъ въ графствѣ, и поговорка эта шла къ ней, какъ нельзя болѣе. Когда она ѣздила въ гости, то шелковыя платья ея шумѣли, какъ будто они были подбиты клеенкой; голосъ ея былъ рѣзокъ, манера покровительственная. Голосъ и манеры маіора были такіе же; дочери вышли въ отца и мать.
Рядомъ съ Парриферъ-Галломъ былъ коттеджъ, который принадлежалъ мнѣ. Мнѣ -- Джонни Лёдлау. Джорджъ Ридъ снималъ въ аренду коттеджъ. Коттеджъ стоялъ по серединѣ хорошо обработаннаго большаго огорода, примыкавшаго къ боковому забору сада маіора Паррифера. Спереди огорода шла низкая изгородь съ калиткой по серединѣ. Шпалерникъ былъ хорошо содержанъ,-- объ этомъ старался Джорджъ Ридъ.
Я знаю цѣлую исторію о Джорджѣ Ридѣ. Отецъ его былъ домашнимъ слугой въ Коуртѣ. Когда онъ женился и оставилъ службу, то дѣдъ мой отдалъ ему этотъ коттеджъ въ аренду, которую нужно было возобновлять каждыя семь лѣтъ. Джорджъ былъ едиистинннымъ сыномъ; онъ получилъ порядочное воспитаніе, но когда выросъ, пошелъ сѣять плевелы, и вытрясъ все ученье изъ головы; въ концѣ концовъ ему пришлось быть батракомъ, и не было надежды, чтобы онъ когда нибудь сталъ чѣмъ другимъ. По смерти отца своего, онъ снялъ коттеджъ и работалъ на мистера Стерлинга, арендовавшаго Коуртъ. Джорджъ Ридъ былъ, вообще, очень смирный и вѣжливый человѣкъ, но необычайно независимаго характера. Первая жена его умерла, оставивъ ему дочь Кэти. Позже, онъ женился во второй разъ. Плевелы Рида были давно всѣ высѣяны и онъ былъ теперь образцомъ трудолюбія; онъ работалъ съ утра до ночи въ своемъ огородѣ.
Когда мать Кэти умерла, дѣвочку взяла тетка изъ Ворсестера. Тетка умерла, когда Кэти минуло пятнадцать лѣтъ, и Кэти вернулась домой. Десять лѣтъ воспитанія не сдѣлали ничего для Кэти; время сдѣлало ее хорошенькой дѣвушкой. Она умѣла пѣть самоучкой, вышивать носовые платки, маншеты и борты къ юбкамъ, написать письмо съ немногими ошибками и любила много читать, въ особенности тотъ родъ литературы, который еженедѣльно продается нумерами за полпенни. Всѣ эти таланты, за исключеніемъ послѣдняго, не были дурны сами по себѣ, но совершенно непригодны для Кэти въ ея жизни. Кэти приходилось быть служанкой и на лучшій конецъ женой земледѣльца.
Вторая мистрисъ Ридъ, тихая молодая женщина, онѣмѣла отъ ужаса, увидѣвъ привитыя Кэти воспитаніемъ способности, или. вѣрнѣе, неспособности быть полезной.
-- Отецъ хочетъ отдать тебя къ Стерлингамъ, или сквайру Тодгэтли, а пока поработай дома, поучись, моя милая. Когда родится другой малютка, у меня будетъ много дѣла.
-- О, я помогу! добродушно отвѣчала Кэти.
-- Вотъ и ладно. Ты умѣешь стирать?
-- Нѣтъ! и Кэти рѣшительно кивнула головой.
-- Нѣтъ?! а гладить?
-- Носовые платки -- да.
-- Тетка твоя была швеей. Ты хорошо шьешь?
-- Я не люблю шить.
Мистрисъ Ридъ отчаянно взглянула на нее, и не сказала ни слова болѣе, предоставивъ времени и практикѣ выучить Кэти. Но время не помогало, практики не было. Кэти не могла ни стирать, ни гладить, ни чистить, ни стряпать, ни мести, ни справлять какую бы то ни было работу, нужную въ семьяхъ земледѣльцевъ. За то Кэти умѣла дѣлать разныя вышивки, стоять по часамъ передъ зеркаломъ, помадить волосы и рядиться. Кэти знала немного исторіи, географіи и хронологіи. Мистрисъ Ридъ сѣла въ ужасѣ, руки ея безпомощно опустились. Страшная мысль о будущности Кэти оледенила ей сердце.
-- Дитя! что будетъ съ тобой?
Но Кэти не знала подобныхъ опасеній; она подняла на руки малютку, которая, цѣпляясь за стулья, ходила перевальцемъ по комнатѣ, поцѣловала ее со смѣхомъ, и, доставъ изъ кармана еженедѣльный выпускъ пенсоваго романа, погрузилась въ восхитительный разсказъ о разбойникахъ и плѣнныхъ дѣвицахъ.
-- Я буду учить тебя, Кэти, сказала мистрисъ Ридъ.
Кэти согласилась охотно; она соглашалась со всѣмъ на словахъ. Но ученье пошло плохо. Прошло года два. Кэти попробовала жить на мѣстахъ, и съ каждаго возвращалась домой черезъ два-три мѣсяца. "Она все вышиваетъ или читаетъ романы и дурные романы, вмѣсто того, чтобы няньчить дитя", жаловалась мистрисъ Стерлингъ мачихѣ Кэти.
Кэти минуло семнадцать, когда началась война между отцемъ ея и маіоромъ Парриферомъ. Маіоръ почему-то обратилъ свои взоры на огородъ Рида и обратилъ съ вожделѣніемъ. Не задолго передъ тѣмъ, сынъ Паррифера, недалекій юноша, безусый, съ волосами песочнаго цвѣта, раздѣленными проборомъ по срединѣ, свелъ знакомство съ Кэти. Когда онъ вышелъ изъ Оксфорда, гдѣ два раза проваливался на экзаменахъ и, наконецъ, былъ выключенъ изъ списковъ, и пріѣхалъ домой, то его часто можно было видѣть у калитки коттеджа въ разговорахъ съ Кэти, которая стояла въ огородѣ отца и притворялась, будто няньчаетъ дѣтей мачихи. Въ этомъ не было ничего дурнаго, но маіоръ Парриферъ боялся, что дурное придетъ; сверхъ того, клочокъ земли, на которой былъ огородъ Рида, былъ нуженъ маіору, чтобы распространить границы своихъ владѣній.
Въ одинъ прекрасный и праздничный день, когда Тодъ и я были дома, заготовляя мухъ для уженья, нашъ старый слуга Томасъ пришелъ доложить, что Джорджъ Ридъ хочетъ говорить со мной объ одномъ дѣдѣ. Мы сильно удивились. Что бы это могло быть. Что ему нужно отъ меня?
-- Впустите его, сказалъ Тодъ.
Ридъ вошелъ. Онъ былъ высокій, сильный мужчина, лѣтъ сорока, съ темными курчавыми волосами и добродушнымъ, но очень рѣшительнымъ выраженіемъ лица. Онъ сказалъ, что прослышалъ, будто маіоръ Парриферъ хочетъ купить его коттеджъ, и потому пришелъ просить меня остановить продажу.
-- Что же я могу сдѣлать, Ридъ? Вы знаете, что я не властенъ ни въ чемъ.
-- Вы бы сами не выгнали меня, я знаю, мастеръ Джонни.
-- Конечно, не выгналъ бы.
Я любилъ Джорджа Рида, и помнилъ, какъ онъ часто носилъ меня на рукахъ, когда я жилъ еще крошкой въ Коуртѣ.
-- Когда богатый джентльменъ захочетъ отнять клочокъ земли у бѣднаго человѣка, и скажетъ: земля будетъ моей, то бѣдному человѣку не отстоять свою землю, мастеръ Джонни, если тотъ, кому принадлежитъ коттеджъ, не будетъ другомъ бѣдному человѣку. Я знаю, что теперь вы не властны ни въ чемъ, мастеръ Джонни, но еслибы вы поговорили съ мистеромъ Брэндономъ, то онъ, можетъ быть, послушалъ бы васъ.
-- Садитесь Ридъ, сказалъ Тодъ, выпуская крючья изъ рукъ.-- Я думалъ, что коттеджъ вашъ взятъ по контракту.
-- Да, сэръ. Но срокъ контракта кончается къ Михайлову дню и мистеръ Брэндонъ можетъ выгнать меня, если захочетъ. Мой отецъ съ матерью умерли въ этомъ коттеджѣ; жена моя умерла тамъ; всѣ дѣти мои родились тамъ. Сэръ, это мѣсто стало мнѣ до того роднымъ, какъ будто было моей собственностью.
-- Почему вы знаете, что старый Парриферъ хочетъ купить его?
-- Я слышалъ отъ вѣрныхъ людей, что стряпчій его уже говорилъ объ этомъ съ стряпчимъ мистера Брэндона; они порѣшили это между собой, а отъ меня все скрывали, чтобы я не поднялъ шума. Никто не можетъ остановить продажу,.кромѣ мистера Брэндона.
-- Вы говорили съ мистеромъ Брэндономъ, Ридъ?
-- Нѣтъ, мастеръ Джонни. Я шелъ къ нему, какъ мнѣ пришла мысль, что лучше прежде переговорить съ вами. Ваше слово больше моего значитъ у мистера Брэндона. Не нужно терять времени. Если стряпчій мистера Брэндона дастъ согласіе, то ему нельзя будетъ взять свое слово назадъ.
-- Зачѣмъ Парриферу понадобился вашъ коттеджъ?
-- Я думаю, ему завидно стало на мой огородъ; онъ видитъ, какъ я хорошо обработалъ землю. Если не это, такъ я и ума не приложу зачѣмъ. Коттеджъ не можетъ мозолить ему глаза, потому что его не видно изъ оконъ Парриферова дома.
-- Я поѣду съ тобой, Джонни, сказалъ Тодъ, когда Ридъ ушелъ домой послѣ угощенія старымъ элемъ.-- Мы обработаемъ этого Паррифера.
И мы поѣхали къ мистеру Брэндону въ кабріолетѣ, запряженномъ пони. Тодъ правилъ. Мистеръ Брэндонъ жилъ въ своемъ имѣніи близь Альсестера и по несовершеннолѣтію моему управлялъ моимъ имѣніемъ. Когда мы подъѣзжали къ Альсестеру, навстрѣчу намъ попался маіоръ Парриферъ верхомъ.
-- Онъ смотритъ настоящимъ бульдогомъ, да онъ такой и есть, вскричалъ Тодъ, который терпѣть не могъ этого человѣка.-- Джонни, хочешь биться объ закладъ, что онъ былъ у мистера Брэндона?
Тодъ не вошелъ со мной. Раздумавъ, онъ сказалъ, что лучше, если я пойду одинъ. Зная неукротимый нравъ Тода, я и съ своей стороны нашелъ, что это будетъ лучше. Мистеръ Брэндонъ былъ дома.
-- Но наврядъ ли вы увидите его, говорила ключница.-- Сегодня опять дурной день. Онъ не принялъ сейчасъ одного джентльмена.
Мистеръ Брэндонъ былъ маленькаго роста, худенькій человѣчекъ, съ сморщеннымъ лицемъ. Онъ жилъ одинъ и вѣчно воображалъ себя больнымъ тѣмъ или другимъ. Когда я вошелъ (къ удивленію, онъ пожелалъ видѣть меня), то засталъ его въ покойномъ креслѣ, въ тепломъ сюртукѣ, съ ермолкой на головѣ и двумя бутылками лекарственнаго снадобья на столѣ.
-- Видите, Джонни, я боленъ какъ всегда. Что вамъ такое понадобилось вдругъ?
-- Я пріѣхалъ просить у васъ большой милости, мистеръ Брэндонъ.
-- Что такое?
-- Вы знаете, сэръ, коттеджъ Джорджа Рида. Прошу васъ, не продавайте его.
-- Кто же думаетъ продать его?
Я передалъ ему все, что зналъ. Мистеръ Брэндонъ надвинулъ ермолку на лобъ и принялся вертѣть кистями, глядя на меня во всѣ глаза. Его считали недальнимъ, но онъ только казался такимъ, потому что не дѣлалъ ничего. Иногда онъ бывалъ раздражителенъ и тогда его тоненькій голосокъ становился визгливымъ, но онъ былъ добрый и честный человѣкъ.
-- Джонни, сказалъ мистеръ Брэндонъ:-- вы знаете, что я заступаю вамъ мѣсто отца во всемъ, что касается вашего состоянія. Я обязанъ исполнять свой долгъ въ этомъ отношеніи.
-- Да, сэръ. Я увѣренъ, что вы исполняете его.
-- Если маіоръ Парриферъ... Я не люблю этого человѣка, перебилъ себя мистеръ Брэндонъ:-- но его и никто не любитъ. На послѣднемъ съѣздѣ судей, на которомъ я былъ, онъ велъ себя такъ надменно, что не давалъ никому сказать слова. Мои нервы были разстроены цѣлыхъ двадцать четыре часа послѣ того.
-- А сквайръ Тодгэтли, какъ пріѣхалъ домой, все ругался и клялся, вставилъ я невольно.
-- Ахъ, вздохнулъ мистеръ Брэндонъ.-- Да, нѣкоторые люди могутъ, такимъ образомъ, изливать свою желчь и облегчать себя. Я не могу. Но, Джонни, это вовсе не относится къ нашему дѣлу. Я хотѣлъ поставитъ вамъ на видъ то, что если маіоръ Парриферъ такъ сильно хочетъ купить коттеджъ Джорджа Рида съ землей, то онъ вѣрно дастъ хорошую цѣну; если это такъ, то вѣдь меня всѣ осудятъ, съ точки зрѣнія вашей выгоды, когда я откажусь продать.
Я почувствовалъ, какъ сознаніе несправедливости зажгло мое лицо огнемъ стыда, и какъ горячія слезы выступили на глаза. Меня въ школѣ за многое такое звали нюней и дурачкомъ.
-- Что до меня лично, то я бы не взялъ ни пенни этихъ денегъ, сэръ. А еслибы вы употребили ихъ на меня, то я увѣренъ, что онѣ не принесли бы мнѣ добра.
-- Что это значитъ, Джонни?
-- Деньги, добытыя притѣсненіемъ и несправедливостью... У насъ былъ товарищъ въ школѣ...
-- Оставьте вашего товарища въ школѣ и продолжайте ваши доводы.
-- Выгнать Рида изъ коттеджа, въ которомъ онъ столько лѣтъ жилъ, изъ огорода, который онъ обработывалъ и которымъ кормится, выгнать только потому, что богатый человѣкъ хочетъ завладѣть его землей, будетъ страшной несправедливостью, сэръ. Тодъ говорилъ то же самое, когда мы сюда ѣхали.
-- Кто это Тодъ?
-- Джозефъ Тодгэтли. Если вы выгоните Рида, для моихъ выгодъ, то мнѣ будетъ стыдно взглянуть людямъ въ лицо, когда они будутъ говорить объ этомъ. Прошу васъ, сэръ, не продавайте. Я увѣренъ, что отецъ мой не продалъ бы, еслибы былъ живъ. Ридъ говорить, что коттеджъ для него все равно, что родной домъ.
Мистеръ Брэндонъ взглянулъ на часы, отмѣрялъ двѣ столовыя ложки лекарственнаго снадобья, налилъ въ стаканъ, выпилъ, и заѣлъ черносливомъ. Черносливъ лежалъ въ бумажномъ сверткѣ. Онъ подалъ его мнѣ. Я машинально взялъ черносливину, съѣлъ и началъ грызть косточку.
-- У васъ на этотъ счетъ очень сильное убѣжденіе, мастеръ Джонни?
-- Да, сэръ. Я люблю Рида. Да еслибы и не любилъ, то не имѣлъ бы права согнать его съ земли, такъ же какъ не имѣю права согнать маіора Паррифера. Было ли бы ему пріятно, еслибы другой человѣкъ богаче его пришелъ выгнать его изъ его помѣстья?
-- Маіора Паррифера нельзя выгнать, Джонни. Земля его собственность.
-- А земля Рида -- моя собственность, сэръ. Вы не разсердитесь, что я такъ говорю. Прошу васъ, не продавайте.
Кабріолетъ съ грохотомъ подкатилъ къ дому и мы въ окно увидѣли Тода, нетерпѣливо заглядывавшаго въ комнату. Я всталъ и мистеръ Брэндонъ пожалъ мнѣ руку.
-- Все, что вы сказали, Джонни, очень хорошо и справедливо въ принципѣ; но я не могу допустить, чтобы эти соображенія совершенно перевѣсили ваши выгоды. Когда мнѣ сообщатъ объ этой покупкѣ, то я долженъ буду обдумать и взвѣсить всѣ соображенія.
Я остановился у двери и обернулся къ нему съ умоляющимъ взглядомъ. Онъ прочелъ на лицѣ моемъ чего я хотѣлъ.
-- Нѣтъ, Джонни. Я не могу этого сдѣлать. Вы можете спокойно ѣхать домой теперь. Я обѣщаю вамъ не давать согласія на продажу, не повидавшись съ вами и не объяснивъ вамъ мои причины.
-- Но я могу уѣхать въ школу, сэръ.
-- Я говорю, что если рѣшусь продать, то повидаюсь съ вами, повторилъ съ особеннымъ удареніемъ мистеръ Брэндонъ.
Повѣся голову, я пошелъ къ кабріолету. Кто бы повѣрилъ, что со времени этого разговора я не слыхалъ ни слова о продажѣ, кромѣ того, что перкдавали сосѣдскіе толки. Я узналъ, что мистеръ Брэндонъ отказался продать коттеджъ; и что когда стряпчій написалъ ему о новомъ предложеніи цѣны до того высокой, что ее невозможно было ожидать за такой маленькій коттеджъ съ клочкомъ земли, то мистеръ Брэндонъ послалъ въ отвѣтъ лаконическую записку, что коттеджъ не продается. Тодъ подбросилъ шляпу на воздухъ,
-- Браво, старичина Брэндонъ! Я такъ и думалъ, что онъ не перейдетъ на сторону непріятеля.
Джорджъ Ридъ приходилъ благодарить меня, но я катался съ Тодомъ. Разъ вечеромъ, проходя мимо коттеджа Рида, я остановился у калитки поболтать съ малютками. Лучи заходящаго солнца освѣщали бѣлыя полотняныя на шнурочкахъ шляпы малютокъ. Ридъ увидѣлъ меня и бѣгомъ кинулся ко мнѣ.
-- Я долженъ благодарить васъ за это, мастеръ Джонни. Мнѣ возобновятъ контрактъ.
-- Да? И прекрасно. Но вамъ не за что благодарить меня. Я ничего не знаю.
Джорджъ Ридъ рѣшительно мотнулъ головой.
-- Еслибы вы не шепнули за меня слово мистеру Брэндону, мастеръ Джонни, такъ ужь я знаю, какъ бы мнѣ жилось теперь. Посмотрите на этихъ дѣвушекъ.
Выраженіе было не особенно изящно, если принять въ соображеніе, что оно относилось къ барышнямъ Парриферъ. Три барышни проходили по переулку, разодѣтыя, по обыкновенію, въ пухъ и прахъ, по послѣдней модѣ. Я приподнялъ соломенную шляпу, одна изъ нихъ удостоила отвѣтить, небрежно кивнувъ головой, а двѣ другія только искоса взглянули на меня.
-- Маіоръ теперь пытался сладить со мной, замѣтилъ Ридъ, когда онѣ не могли слышать его словъ:-- когда онъ увидѣлъ, что не можетъ купить мой коттеджъ, то захотѣлъ откупиться отъ меня. Онъ сказалъ, что земля нужна ему подъ огородъ, и предлагалъ мнѣ банковый билетъ въ пять фунтовъ, если я отступлюсь. Очень вамъ благодаренъ, маіоръ, но я не отступлюсь и за пятьдесятъ,-- вотъ какой отвѣтъ я далъ ему.
-- Какъ будто у него нѣтъ цѣлой пропасти земли подъ огороды, замѣтилъ я въ негодованіи.
-- Развѣ не понимаете, мастеръ Джонни, что для человѣка, какъ маіоръ Парриферъ, который воображаетъ, что весь міръ созданъ для него, ни что такъ не обидно, какъ если ему въ чемъ-нибудь перечатъ: онъ теперь такъ и кипитъ. Онъ бы отравилъ меня, кабы могъ. Ну чего тебѣ надо? обратился онъ къ подошедшей Кэти.
Кэти, сверкая черными глазками и поглядывая черезъ заборъ, шепнула что-то отцу. Я убѣжалъ: до Дайкъ-Мэнора была далеко и къ тому же смеркалось.
-----
Съ этого времени между маіоромъ Парриферомъ и Джорджемъ Ридомъ завязалась ожесточенная вражда; но не открыто, и не на дѣлѣ. Да послѣднее было и не совсѣмъ удобно при различіи положенія ихъ въ обществѣ. Маіоръ Парриферъ былъ богатый землевладѣлецъ, судья графства, къ тому же ужасно надменный и высокомѣрный джентльменъ; а Джорджъ Ридъ былъ бѣдный коттеджеръ, заработывавшій свой хлѣбъ поденнымъ батрачествомъ. Но видно было, что маіоръ возненавидѣлъ Рида, что человѣкъ, жившій у воротъ его помѣстья, встрѣчавшій его независимымъ и смѣлымъ взглядомъ, который будто хотѣлъ сказать: я хорошо знаю это,-- мозолилъ глаза до бѣшенства гордому землевладѣльцу.
Маіоръ вымѣщалъ все это на насъ. Онъ былъ грубъ съ мистеромъ Брэндономъ, когда имъ случалось встрѣчаться. Разъ, когда я проходилъ мимо него и онъ ѣхалъ верхомъ, онъ такъ ударилъ лошадь хлыстомъ, какъ будто хотѣлъ обломать хлыстъ объ меня. Я не знаю, зналъ-ли онъ о моемъ заступничествѣ за Рида, но коттеджъ былъ мой, я былъ друженъ съ Ридомъ и этого было довольно. Однако мѣсяцы проходили, а вражда не высказывалась открыто.
Въ одно воскресное утро зимой, когда колокола нашей церкви звонили къ службѣ, карета маіора Паррифера пріѣхала, привезя его дамъ въ полномъ парадѣ. Маіоръ вышелъ пѣшкомъ вслѣдъ за каретой, съ одной изъ дочерей, однимъ молодымъ человѣкомъ, гостившимъ у него, и двумя лакеями. Когда онъ проходилъ мимо огорода Джорджа Рида, то стукъ заступа остановилъ чуткое ухо маіора. Онъ, крадучись, подошелъ къ забору и заглянулъ въ огородъ врага.
Онъ подозвалъ гостя и двухъ лакеевъ и заставилъ заглянуть за заборъ. Тѣмъ все и кончилось, и всѣ отправились въ церковь.
Во вторникъ, маіоръ отправился верхомъ, занять свое мѣсто на судейской скамьѣ въ Альсестерѣ. Былъ рѣзкій, холодный январскій день, и кромѣ маіора былъ всего одинъ судья -- то былъ священникъ. Два или три мелкихъ преступника были приведены передъ очи судей и были приговорены къ строгому наказанію, какъ и всегда бывало, когда маіоръ Парриферъ былъ предсѣдателемъ суда. Черезъ нѣсколько времени пріѣхалъ еще одинъ судья.
Я все это хорошо знаю по странной случайности, потому что Тоду въ этотъ день понадобилось заказать сѣдло для новой лошади, и мы отправились въ городъ изъ школы. Я называю случайность странною, потому что пишу правдивый разсказъ, а не романъ, гдѣ такія случайности дѣло обыкновенное. Выходя отъ сѣдельщика, лавка котораго находилась возлѣ суда, мы увидѣли Джонса, стараго констэбля, который велъ арестанта въ колодкахъ; за арестантомъ тянулся хвостъ зѣвакъ.
-- Галло! крикнулъ Тодъ.-- Вотъ-то потѣха!
Но я увидѣлъ то, чего не разглядѣлъ Тодъ, и въ изумленіи протиралъ глаза, не грежу-ли я?
-- Тодъ!! Это Джорджъ Ридъ!!
Лицо Рида было бѣло, какъ полотно; онъ шагалъ впередъ безъ сопротивленія, но какъ человѣкъ, задавленный печалью и позоромъ, или страшной яростью. Тодъ однимъ прыжкомъ очутился возлѣ арестанта; старый Джонсъ зналъ насъ и потому не отгонялъ прочь.
-- Такъ же вѣрно, какъ то, что я живой человѣкъ, я не знаю, за что это стряслось надо мной и за что меня водятъ на показъ ко городу съ позоромъ, сказалъ Ридъ въ отвѣтъ на вопросъ Тода.-- Еслибъ я сдѣлалъ что дурное, то самъ бы пришелъ держать отвѣтъ. Не зачѣмъ было водить меня съ позоромъ, какъ злодѣя передъ лицемъ всего народа.
-- Потому что мнѣ такъ приказано отъ маіора, молодой мистеръ Тодгэтли.
Разумѣется, Тодъ протолкался вслѣдъ за ними въ залу суда. Полиція видѣла это, но Тодъ былъ сыномъ судьи. Толпа хотѣла тоже протискаться вслѣдъ за Тодомъ, но была постыдно вытолкана за двери. Я ждалъ у дверей и былъ вскорѣ впущенъ. Ридъ стоялъ передъ маіоромъ Парриферомъ и двумя другими судьями, по прежнему въ колодкахъ. Я вслушался и узналъ, въ чемъ обвиняли Рида.
Обвинялъ маіоръ Парриферъ и приводилъ своего гостя и двухъ лакеевъ въ свидѣтели. Джорджъ Ридъ работалъ въ своемъ огородѣ въ прошлое воскресенье, и тѣмъ нарушилъ законъ. Старый Джонсъ былъ отправленъ къ мистеру Стерлингу и, по приказу за подписью маіора, арестовалъ Рида, который тогда молотилъ хлѣбъ.
Ридъ отвѣчалъ слѣдующее:
Онъ не работалъ. Жена его была больна, новорожденному его минуло четыре дня,-- докторъ Дёффгэмъ приказалъ дать ей похлебку изъ баранины. Ридъ пошелъ въ огородъ накопать рѣпы для похлебки. Только по болѣзни жены, онъ и Кэти не были въ церкви. Докторъ Дёффгэмъ подтвердитъ тоже самое, пусть спросятъ его.
-- Вы смѣете въ глаза увѣрять меня, что вы не копали рѣпу? закричалъ маіоръ Парриферъ.
-- Я смѣю сказать, что я копалъ не ради работы, отвѣчалъ твердо Ридъ.-- Если вы смотрѣли черезъ заборъ что я дѣлалъ, какъ вы говорите, маіоръ, то вы должны были видѣть маленькую связку рѣпы, которая лежала возлѣ на землѣ. Зь рукахъ у меня былъ заступъ не болѣе двухъ-трехъ минутъ. Накопавъ рѣпы, я подобралъ заступомъ двѣ-три сорныя травы, которыя дѣти бросили на гряду. Я тотчасъ потомъ пошелъ домой. Еще не было одиннадцати, какъ я былъ дома, поставилъ на огонь варить кусокъ баранины, и, вычистивъ рѣпу, положилъ ее въ горшокъ.
-- Я видѣлъ маленькую связку рѣпы, замѣтилъ одинъ изъ лакеевъ.-- Она лежала...
-- Держите языкъ за зубами, сэръ, заревѣлъ маіоръ:-- если ваши дальнѣйшія показанія будутъ нужны, то васъ спросятъ. Что-же касается до этой защиты, и маіоръ обратился къ своимъ сотоварищамъ съ улыбкой пренебреженія:-- то она очень ловко придумана; это -- одно изъ тѣхъ ловкихъ оправданій, которыя мы безпрестанно слышимъ здѣсь. Но это не поможетъ вамъ, Джорджъ Ридъ. Когда святость субботняго дня нарушена...
-- Ридъ не такой человѣкъ, который скажетъ, что онъ не дѣлалъ, если даже сдѣлалъ дурно, перебилъ Тодъ теченіе правосудія.
Маіоръ одно мгновеніе сверкнулъ на него глазами, выронилъ изъ руки большой золотой карандашъ, которымъ величественно размахивалъ и, обратясь къ полицейскимъ, сказалъ:
-- Очистите присутствіе отъ публики.
Вотъ все, чего добился Тодъ своимъ заступничествомъ. Намъ пришлось удалиться. Черезъ минуту, другую вышелъ и Ридъ по прежнему въ колодкахъ, но уже подъ стражей не Джонса, а полиціи графства. Его приговорили къ одному мѣсяцу тюремнаго заключенія. Маіоръ Парриферъ хотѣлъ назначить три и даже упомянулъ, что, стоило бы и цѣлыхъ шесть; но другіе два судьи нашли смягчающія обстоятельства. Одинъ изъ стряпчихъ округа, хорошій знакомый Стерлинговъ и хорошо знавшій Рида, подошелъ къ концу разбирательства дѣла.
-- Вы не могли замолвить за меня слово, сэръ? сказалъ Ридъ, проходя мимо него, передъ выходомъ изъ суда.
-- Я заступился бы, еслибы это повело къ чему нибудь, отвѣчалъ стряпчій:-- но когда законъ нарушенъ...
-- Чортъ побери законъ! въ бѣшенствѣ воскликнулъ Ридъ:-- мнѣ не законъ нуженъ, а справедливость.
-- И отправляющіе правосудіе рѣшились исполнить законъ, то что-же можно сказать? продолжалъ невозмутимо стряпчій, какъ будто не былъ прерванъ Ридомъ.
-- Вы все выводите, будто я нарушилъ законъ, а я присягну, что только всего и было, что я сказалъ на судѣ. Развѣ я могу быть по закону наказанъ за это.
-- Перестаньте, Ридъ, это ни къ чему не поведетъ. Маіоръ и свидѣтели его показали подъ присягой, что вы работали.
-- Я просилъ ихъ присудить меня къ денежной пенѣ. Я нашелъ бы друзей, которые внесли бы ее за меня, а я бы потомъ заработалъ имъ долгъ.
-- Вотъ именно по этой причинѣ они и не захотѣли назначить вамъ денежную пеню, откровенно сказалъ стряпчій.
-- Что будетъ съ женой моей, пока я буду сидѣть въ тюрьмѣ? А съ дѣтьми? Когда меня выпустятъ, я найду ихъ, быть можетъ, мертвыми съ голода. Мѣсяцъ много времени, и при такой погодѣ можно умереть съ голоду и холоду.
Риду не дали говорить болѣе: ему бы не дали сказать и этого, если-бы выходившіе полисмены не были притиснуты въ проходѣ публикой, кинувшейся къ открытой двери. Онъ увидѣлъ меня, когда толпа расходилась.
-- Мастеръ Джонни, сходите за меня въ Коуртъ, это ваше имѣнье, и скажите хозяину, что я даю клятву въ томъ, что не виноватъ ни въ чемъ. Можетъ, онъ согласится каждую недѣлю давать по нѣскольку шиллинговъ женѣ моей; скажите ему вмѣстѣ съ моимъ почтеніемъ, что я заработаю все, какъ только меня выпустятъ. Маіоръ Парриферъ сдѣлалъ все это изъ мести, потому что не могъ завладѣть моимъ коттеджомъ. Богъ отплатитъ ему за меня!
Арестъ Рида произвелъ волненіе во всемъ сосѣдствѣ. Отъ Коурта до Дайкъ-Мэнора всѣ кричали объ этомъ дѣлѣ. Оно касалось обоихъ нашихъ домовъ болѣе, чѣмъ всѣхъ другихъ: во первыхъ потому, что Ридъ работалъ въ Коуртѣ, во вторыхъ потому, что я, владѣлецъ Коурта, жилъ въ Мэнорѣ. Сосѣди горячо приняли сторону Рида, и жена его и дѣти были обезпечены. Мистеръ Стерлингъ давалъ ей по пяти шиллинговъ въ недѣлю; мистеръ Брэндонъ и сквайръ помогали ей тоже, но тайно. Такъ же помогали и другіе. Въ небольшихъ деревенскихъ округахъ джентльмены вообще не любятъ прямо говорить, когда кто изъ сосѣдей сдѣлаетъ дурное дѣло; во всякомъ случаѣ они рѣдко принимаютъ дѣятельныя мѣры поправить зло. Поговорили объ апелляціи государственному секретарю, но тѣмъ и покончилось, и никто не сдѣлалъ ничего для освобожденія Рида. Школьный товарищъ мой, Биль Уитней, гостившій у насъ, написалъ объ этомъ матери и она прислала соверенъ для мистрисъ Ридъ. Мы втроемъ, я, Тодъ и Биль, снесли ей этотъ соверенъ и ходили, вездѣ провозглашая, что стараго Паррифера нужно затоптать ногами, что значительно облегчало наши чувства.
Теперь мнѣ нужно разсказать о Кэти. Въ тотъ день, когда арестовали Рида, объ этомъ ничего не знали въ его семьѣ. Сосѣди берегли больную мистрисъ Ридъ и молчали. Поутру, они сами знали только, что Рида увели въ колодкахъ. Вечеромъ, когда все узнали, порѣшили скрывать все отъ мистрисъ Ридъ, и одна сосѣдка пошла предупредить Кэти. Кэти не было.
Прошла ночь, прошелъ слѣдующій день. Кэти не возвращалась. Сосѣдки, бѣгавшія навѣщать мистрисъ Ридъ, заахали, закачали головами, по тѣмъ не менѣе о Кэти не было ни слуху, ни духу. Наконецъ, черезъ нѣсколько дней, старушка Пикеръ, пришедшая въ деревню, сказала, что во вторникъ, въ два часа, она встрѣтила Кэти разряженную и въ самой лучшей шляпкѣ. Она спросила, куда идетъ Кэти и получила отвѣтъ: къ дядѣ, который жилъ въ Ившэмѣ, и который послалъ за ней. Но, когда Кэти дошла до перекрестка, то свернула совсѣмъ въ другую сторону отъ Ившэма.
Прошелъ мѣсяцъ. Ридъ вышелъ изъ тюрьмы, но Кэти не вернулась, Ридъ пришелъ вечеромъ пѣшкомъ. Волосы его были обстрижены вплотную; онъ былъ тихъ, какъ овечка. Ридъ былъ подавленъ вынесеннымъ заключеніемъ. Это было позорное оскорбленіе, пятно на его добромъ имени на всю жизнь. Нашлись люди, которые говорили, что Ридъ больше никогда не подниметъ голову. Будь онъ жестокимъ или мстительнымъ человѣкомъ, то онъ бы отмстилъ маіору такъ, что тотъ во всю жизнь не забылъ бы его.
Жена его уже встала съ постели, но еще была очень слаба. Дѣти сначала не узнали отца. Ридъ первый спросилъ про Кэти. Зачѣмъ она не пришла поздороваться съ отцомъ. Это показалось Риду обиднымъ. Когда люди выходятъ изъ тюрьмы, они очень впечатлительны и обидчивы. Неужели Кэти стыдилась отца?
-- Мистеръ Стерлингъ заходилъ вчера, Джорджъ, и говорилъ, чтобы ты приходилъ попрежнему на работу, какъ вернешься домой, сказала жена, чтобы замять вопросъ о Кэти.-- Всѣ были такъ добры ко мнѣ, всѣ знаютъ, что ты не заслужилъ этого.
-- А, сказалъ Ридъ, не слушая ее.-- Но гдѣ же Кэти?
Мистрисъ Ридъ была принуждена сказать правду. Она была плохимъ дипломатомъ и прямо бухнула печальную вѣсть: Кэти пропала. Это пробудило Рида изъ его апатіи. Ни что другое не могло бы стряхнуть ее. Онъ вскочилъ съ мѣста.
-- Гдѣ она? Что съ ней?
Сосѣди дѣлали разныя предположенія на тотъ же вопросъ и обязательно сообщали ихъ мистрисъ Ридъ, но она не сочла за нужное передать ихъ мужу.
-- Кэти -- добрая дѣвушка, не смотря на то, что не хочетъ работать и читаетъ никуда негодныя книжки. Я думаю, что она услыхала о твоей бѣдѣ, послѣ того, какъ ушла, и не хочетъ вернуться, потому что ей тяжело видѣть тебя. Ей теперь ужь восемнадцать лѣтъ, ты знаешь.
-- Вернуться откуда?
Мистрисъ пришлось сказать всю правду. Кэти ушла и дядя въ Ившэмѣ ничего не знаетъ о ней.
Ридъ, забывъ о своихъ выстриженныхъ волосахъ, -- ему приходилось теперь постоянно забывать о нихъ, или дѣлать видъ, что забываетъ, -- пошелъ скорыми шагами къ тетушкѣ Пикеръ, а потомъ къ брату въ Ившэмъ. Тамъ ничего не знали о Кэти.
Ридъ вернулся домой, убитый нравственно. Онъ не чувствовалъ усталости, хотя измученный мѣсячнымъ заключеніемъ, прошелъ миль двадцать въ сырой и холодный февральскій день. Мистрисъ Ридъ поставила мужу ужинъ. Онъ машинально поѣлъ.
-- Я какъ въ столбнякѣ, говорилъ Ридъ.-- Не случилось ли бѣды. Здѣсь столько прудовъ; не упала ли она, какъ на грѣхъ, невзначай. Опять зачѣмъ же, уходя, она надѣла самое нарядное платье?
-- Она надѣла и ушла потихоньку. Не ушла ли она куда въ посидѣлки? Только по сосѣдству нигдѣ не слышно о посидѣлкахъ, не такое время теперь, говорила мистрисъ Ридъ, угощая мужа.
-- У Кэти не было дурного знакомства, которое ввело бы ее въ бѣду, говорилъ задумчиво Ридъ.-- Дѣвушки здѣсь честныя и работящія. "Кэти не была работящей", подумала мистрисъ Ридъ.-- Кэти поднимала передъ ними носъ, сказала она громко:-- какъ я думаю, она воображала себя одной изъ тѣхъ нарядныхъ леди, о которыхъ читала въ своихъ негодныхъ книжкахъ. Она ни съ кѣмъ не хотѣла водить знакомства, кромѣ молодаго Паррифера. Она болтала съ нимъ по цѣлымъ часамъ, и я не могла зазвать ее домой.
Ридъ поднялъ голову.-- Молодаго Паррифера? Его сына? и онъ большимъ пальцемъ указалъ по направленію Парриферъ-Галла.-- Кэти говорила съ нимъ?
-- По цѣлымъ часамъ, повторила мистрисъ Ридъ.-- Онъ стоялъ по ту сторону калитки, облокотившись, болталъ и смѣялся, а Кэти стояла на дорожкѣ у высокаго остролистника, болтала съ нимъ и ласкала дѣтей.
Ридъ всталъ. Странное выраженіе было на лицѣ его.
-- Давно это началось?
-- Очень давно, никакъ не припомню. Но молодой Парриферъ бываетъ въ Галлѣ только наѣздомъ и на время.
-- И ты мнѣ ни слова не сказала, баба!
-- Я въ этомъ не видѣла ничего дурного. Я и теперь не вижу въ томъ ничего дурного, выразительно повторила мистрисъ Ридъ.-- Самое худое, что я могу сказать о молодомъ Парриферѣ, что у него пустая голова.
Ридъ, не сказавъ ни слова, взялъ шляпу, и вышелъ изъ коттеджа. Не смотря на поздній часъ, онъ пошелъ въ Парриферъ-Галлъ. Громовой звонокъ раздался въ Галлѣ, скорѣе звонокъ лорда, нежели батрака, только что выпущеннаго изъ тюрьмы. Прошло нѣсколько времени. Вся прислуга была, уже на верху. Наконецъ вышелъ слуга.
-- Мнѣ нужно видѣть маіора Паррифера.
Слова были сказаны такимъ повелительнымъ тономъ, видъ пришедшаго былъ такъ страненъ, когда онъ ворвался быстро въ переднюю: высокій ростъ, плотно выстриженные волосы, кинулись въ глаза растерявшемуся слугѣ, и тотъ не думалъ остановить его. Въ комнатѣ, налѣво отъ передней, горѣла свѣча. Ридъ вышелъ и очутился лицомъ къ лицу съ маіоромъ Парриферомъ, кейфовавшемъ въ покойномъ креслѣ, передъ каминомъ, съ сигарой во рту и графиномъ водки на столѣ. При слабомъ освѣщеніи одной свѣчи и изъ-за дыма сигары, маіоръ не разглядѣлъ лица поздняго посѣтителя. Когда онъ увидѣлъ обнаженную голову и когда смѣлый, сверкающій взглядъ Рида встрѣтился съ его глазами, онъ поблѣднѣлъ, и сигара выпала изъ его рта на коверъ.
-- Отдайте мнѣ мою дочь, маіоръ Парриферъ!
Услышать требованіе отдать дочь, когда онъ ожидалъ требованіе жизни, было большимъ облегченіемъ. Маіоръ оправился отъ испуга.
-- Что это значитъ, человѣкъ? проворчалъ онъ, затаптывая ногой огонь сигары.-- Въ своемъ ли вы умѣ?
-- Не совсѣмъ. Вы многихъ людей довели до этого своими дѣлами. Но этотъ счетъ мы сведемъ послѣ. Сегодня ночью я пришелъ за моей дочерью. Гдѣ она?
Они стояли, глядя въ глаза одинъ другому. Ридъ стоялъ у двери, держа шляпу въ рукѣ. Даже въ присутствіи врага онъ сохранялъ видъ сдержанности и самообладанія. Маіоръ, въ изумленіи, поднялся со стула и выпучилъ на него глаза. Онъ не зналъ ничего о Кэти, не зналъ даже, что она пропала. Онъ думалъ, не сошелъ ли Ридъ съума во время тюремнаго заключенія. Ридъ увидѣлъ, что его не понимаютъ.
-- Я вернулся домой изъ тюрьмы. Дочь моя, Кэти, пропала. Она ушла въ тотъ день, когда меня схватили. Гдѣ она, что съ ней, знаетъ одинъ Богъ. Но вы и ваши -- отвѣтчики передо мной за это!
-- Онъ пьянъ, сказалъ маіоръ Парриферъ.
-- Вы пьяны, можетъ быть, отвѣчалъ Ридъ, кинувъ взглядъ на водку.-- Или Кэти ушла только на невинную побывку куда нибудь, или ушла, чтобы скрыть свой стыдъ; или ушла къ вашему сыну, и онъ сманилъ ее. Что-то говоритъ мнѣ, что послѣднее вѣрнѣе. Если такъ, вы должны знать, маіоръ, гдѣ моя дочь. Отдайте мнѣ дочъ мою!
Намекъ о сынѣ испугалъ маіора и заставилъ его отвѣчать вѣжливѣе. Сынъ его былъ въ Ирландіи, и не былъ дома уже нѣсколько недѣль. Онъ ручается, что лейтенантъ Парриферъ не можетъ знать, гдѣ пропавшая дѣвушка.
-- Онъ былъ здѣсь о Рождествѣ.
-- И уѣхалъ черезъ два-три дня. Какъ вы смѣете обвинять его въ такой вещи? Онъ свернетъ вамъ шею, если узнаетъ.
-- Можетъ быть, я буду имѣть поводъ прежде свернуть ему шею, маіоръ Парриферъ. Отдайте мнѣ дочь.
-- Если вы не выйдете сію минуту изъ моего дома, я васъ засажу въ тюрьму еще на мѣсяцъ, за то, что вы смѣли ворваться ко мнѣ, заревѣлъ маіоръ, прибодрившись.-- Вамъ нуженъ еще мѣсяцъ тюрьмы. Одинъ не проучилъ васъ. Теперь ступайте вонъ.
-- Я уйду, сказалъ Ридъ, увидѣвшій, что маіоръ, дѣйствительно, ничего не знаетъ о Кэти и разсудившій теперь, что онъ ни въ какомъ случаѣ не могъ бы и знать.-- Но я прежде скажу вамъ свое слово. Вамъ удалось сдѣлать мнѣ большую обиду, маіоръ Парриферъ! Вы богатый, сильный человѣкъ. Я бѣдный и простой человѣкъ. Вы положили въ умѣ своемъ завладѣть моимъ домомъ и клочкомъ земли, и потому что не могли согнать меня оттуда, воспользовались вашей властью, какъ судья, чтобы приговорить меня къ тюрьмѣ, и отмстили мнѣ. Это принесло мнѣ много горя и зла. Какое добро это принесло вамъ?
Маіоръ не могъ выговорить ни слова отъ душившаго его бѣшенства.
-- Это отплатится вамъ рано или поздно, маіоръ. Добрые люди видѣли мое горе и горе жены. Это отплатится вамъ, маіоръ Парриферъ.
Джорджъ Ридъ спокойно вышелъ, заперевъ за собой дверь передней и вернулся домой, не чувствуя крупныхъ хлопковъ снѣга, осыпавшихъ ему лицо и почти выбритую голову.
-----
Прошла весна, проходило лѣто. Плоды наливались и зрѣли. Лѣто было знойное. Въ одно воскресное утро, Джорджъ Ридъ вышелъ изъ коттеджа и повернулъ въ Пайфинчскій переулокъ. Обѣ маленькія дѣвочки его шли за нимъ, держась за его руки. Чистенькіе каленкоровые переднички и платья ихъ такъ и сверкали подъ яркимъ солнцемъ. Весь народъ ушелъ въ церковь. Колокола перестали звонить. Ридъ, послѣ своего несчастія, сталъ рѣдко ходить въ церковь. Мѣсяцъ тюремнаго заключенія страшно измѣнилъ его, а таинственное исчезновеніе дочери Кэти измѣнило еще болѣе. Онъ не любилъ встрѣчаться съ людьми и хватался за малѣйшій предлогъ, чтобы не идти въ церковь. Болѣзнь груднаго ребенка послужила предлогомъ, и онъ увелъ дочерей, чтобы онѣ не шумѣли. Въ сосѣдствѣ ходили слухи, что онъ разъ получилъ вѣсточку отъ Кэти. Она прислала ему сказать, что придетъ день, когда она вернется и удивитъ его и все сосѣдство, что она честно живетъ и ему не зачѣмъ тосковать и тревожиться объ ней. Была ли это правда или вымыселъ -- сосѣди не знали. Ридъ не говорилъ ни слова. Онъ сталъ теперь скрытнымъ человѣкомъ.
Приподнявъ дѣтей черезъ калитку въ Пайфинчскій переулокъ, Ридъ пошелъ по тропинкѣ, черезъ поле. Она привела его къ высокому забору, огороживавшему усадьбу Парриферовъ. Ридъ пошелъ по этой тропинкѣ совершенно случайно, потому что мѣсто было безлюдное. Онъ шелъ медленно, повѣся голову; дѣти бѣгали, собирая цвѣты на травѣ, которая выростала для второго покоса. Вдругъ онъ услышалъ за заборомъ голоса. Ридъ осторожно раздвинулъ вѣтви шпалерника и заглянулъ, точно такъ же какъ и маіоръ Парриферъ заглядывалъ черезъ изгородь къ нему въ огородъ, въ то памятное воскресное утро, нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ.
Маіору Парриферу слегка нездоровилось. Онъ не захотѣлъ ѣхать въ церковь. Отправивъ семью въ церковь, маіоръ въ легкомъ шлафрокѣ вышелъ въ садъ и увидѣлъ садовника, собиравшаго горохъ.
-- Эй, Хотти, это бы нужно было сдѣлать раньше.
-- Да, сэръ, я знаю, я запоздалъ маленько, отвѣчалъ Хотти. Но я покончу въ двѣ-три минуты. Поваръ всегда поднимаетъ такой шумъ, если я наберу пораньше, говоритъ, что горохъ вянетъ и не такъ вкусенъ.
Горохъ предназначался для услажденія вкуса маіора Паррифера, и потому онъ не нашелъ въ этомъ ничего противузаконнаго. Хотти продолжалъ работать, а маіоръ Парриферъ началъ оглядывать свои владѣнія. На ближней стѣнѣ, составлявшей прямой уголъ съ заборомъ, сквозь который смотрѣлъ Ридъ, росли шпалерникомъ превосходные абрикосы.
-- Нужно собрать немного абрикосовъ, Хотти, замѣтилъ майоръ.
-- Я уже обиралъ, сэръ.
-- Очень мало, Хотти. Въ прошломъ году наши абрикосы уродились не такъ вкусны, какъ въ прежніе годы. Я говорилъ, что ихъ слишкомъ много. Они слишкомъ густы. Нужно обобрать побольше. Зеленые абрикосы всегда годятся. Изъ нихъ дѣлаютъ великолѣпные торты.
Майоръ Парриферъ подошелъ къ оранжереѣ, у дверей которой висѣла корзинка, взялъ ее и началъ снимать абрикосы тамъ, гдѣ они росли слишкомъ густо. Ридъ за заборомъ слѣдилъ за работой -- и не одинъ. На его счастье, по полю проходилъ человѣкъ, ворчунъ Блоссомъ, грумъ нашего сосѣда по имѣнью, Джэкобсона. Блоссомъ шелъ въ деревню къ своимъ. Ридъ сдѣлалъ знакъ Блоссому и заставилъ его тоже смотрѣть сквозь вѣтви.
Майоръ пересталъ собирать абрикосы только тогда, когда маленькая корзинка была до половины полна, и понесъ ее домой. Хотти вышелъ тоже изъ гороха. Они шли лѣнивыми шагами по дорожкѣ вдоль забора. Майоръ впереди, Хотти на шагъ позади, объясняя майору, что лучше, ранній или поздній горохъ, прусскій синій или англійскій полевой.
-- Развѣ вы не видите сорную траву на той грядѣ луковицъ? спросилъ майоръ, остановившись передъ грядой.
Хотти посмотрѣлъ. Нѣсколько сорныхъ травъ успѣли вырости. Хотти обѣщалъ выполоть ихъ завтра и проворчалъ, что у него столько теперь скопилось работы, съ тѣхъ поръ, какъ помощникъ его боленъ, что ему не справиться съ ней.
-- Выполоть ихъ теперь же! сказалъ (майоръ.-- Тутъ съ дюжину травокъ не болѣе.
Хотти наклонился исполнить приказаніе, майоръ тоже наклонился и самъ выпололъ половину травы. Всего было не болѣе дюжины травокъ. Послѣ того, оба направились къ дому.
Ниразу еще, со дня выхода изъ тюрьмы, Ридъ не чувствовалъ такой радости и благодарности судьбѣ.
-- Вы видѣли, какъ майоръ работалъ, обиралъ абрикосы и пололъ гряду? спросилъ онъ ворчуна Блоссома.
Блоссомъ отвѣчалъ ворчливо, какъ и всегда, съ чего Ридъ взялъ, что у него глаза болятъ или что онъ ослѣпъ?
-- Очень хорошо, отвѣчалъ Ридъ.
Въ одинъ вечеръ на слѣдующей недѣлѣ, когда мы сидѣли на лужайкѣ передъ домомъ, сквайръ курилъ, мистрисъ Тодгэтли держалась за щеку рукой и, по обыкновенію, жаловалась на боль въ лицѣ, Тодъ дразнилъ Гюга и Дэну, а я сидѣлъ на букѣ, мы увидѣли верхового. То былъ мистеръ Джэкобсонъ. Онъ отдалъ лошадь конюху, подошелъ и сѣлъ на скамью. Сквайръ угостилъ его сидромъ и спросилъ, что новаго.
-- Цѣлая исторія, началъ мистеръ Джэкобсонъ:-- неужели вы ничего не слыхали?
-- Объ чемъ?
-- Маіору Парриферу прислали повѣстку явиться въ судъ за то, что онъ работалъ въ саду въ воскресенье, и онъ завтра долженъ явиться въ судъ въ Альсестерѣ, отвѣчалъ старый Джэкобсонъ, выпивая стаканъ за стаканомъ сидра.
-- Нѣтъ? ахнулъ сквайръ Тодгэтли.
-- Это фактъ. Блоссомъ, нашъ грумъ, получилъ тоже повѣстку явиться свидѣтелемъ.
Мистрисъ Тодгэтли отняла руку отъ щеки и подняла голову, Тодъ оставилъ Гюга и Дэну въ покоѣ, я соскользнулъ съ бука, и мы всѣ насторожили уши.
Но мистеръ Джэкобсонъ не зналъ всѣхъ подробностей или не хотѣлъ разсказывать. Все, что мы узнали, заключалось въ томъ, что Джорджъ Ридъ пришелъ въ судъ и принесъ доносъ на маіора. Судьи сначала не хотѣли послать повѣстку маіору, и расхохотались Риду въ лицо. Тогда Ридъ съ горькимъ по сдержанно и вѣжливо высказаннымъ упрекомъ спросилъ, почему есть законъ для наказанія бѣдныхъ, а нѣтъ его для наказанія богатыхъ, и какая разница между его поступкомъ и поступкомъ майора Паррифера, и гдѣ же справедливость, если одного потребовали къ суду и наказали за нарушеніе субботняго дня, а другого даже не хотятъ обвинить за то же самое.
-- Брэндонъ засѣдалъ тоже тогда въ судѣ, продолжалъ Джэкобсонъ.-- Слова Рида произвели на него впечатлѣніе, и онъ подписалъ повѣстку.
Сквайръ кивнулъ головой.
-- Мое мнѣніе таково, продолжалъ старый Джэкобсонъ, подмигивая глазомъ изъ-за ободка стакана съ сидромъ.-- Что эта повѣстка все равно, что комедія, которую разыграютъ Брэндонъ и прочіе судьи. Я бы хотѣлъ одного, чтобы они не присылали повѣстки Блоссому.
-- Это почему? спросила мистрисъ Тодгэтли, которая очень негодовала на несправедливость, вынесенную Ридомъ.
-- Парриферъ такой человѣкъ, съ которымъ непріятно ссориться. Онъ вымѣститъ на мнѣ участіе Блоссома въ этомъ дѣлѣ.
Мы порѣшили отправиться смотрѣть на судейскую битву. Сквайръ Тодгэтли не захотѣлъ ѣхать засѣдать въ судѣ по этому дѣлу. Узнавъ это, Тодъ забушевалъ и объявилъ, что желалъ бы самъ быть судьей, и осудить бы маіора. Но pater familias (для сокращенія мы звали его pater) отвѣчалъ, что когда Тодъ доживетъ до его лѣтъ, то тоже больше всего будетъ стараться жить въ ладу съ сосѣдями, но что онъ тѣмъ не менѣе надѣетея, что маіору "достанется" за то, что онъ былъ такъ жестокъ въ бѣдному Риду.
-----
Майоръ Парриферъ пріѣхалъ въ судъ въ парадной каретѣ. Онъ пріѣхалъ съ грохотомъ и въ волненіи; сѣдые волосы его, отливавшіе желѣзомъ, торчали дыбомъ. Два грума составляли его свиту.
Только судьи, подписавшіе повѣстку, засѣдали на скамьѣ. Новость о предстоящемъ судѣ молніей облетѣла сосѣдство, и многіе изъ судей, живущихъ въ городѣ и по сосѣдству, нарочно не пришли занять свои мѣста. Я увѣренъ, что никто изъ нихъ не двинулъ бы пальцемъ, чтобы спасти майора отъ мѣсяца тюрьмы; но никто изъ нихъ не хотѣлъ осудить его на это.
Въ судѣ пошла настоящая битва. Маіоръ Парриферъ былъ все время въ страшномъ бѣшенствѣ. Войдя, онъ спросилъ судей, какъ они смѣли потребовать его въ судъ. Его! Мистеръ Брэндонъ, холодный, какъ свѣжій огурчикъ, отвѣчалъ своимъ пискливымъ голосомъ, что когда судьямъ была принесена жалоба о нарушеніи закона и подтверждена подъ присягой показаніями двухъ свидѣтелей, то они должны дѣйствовать по закону.
Первымъ дѣломъ маіоръ сталъ отпираться. Онъ работалъ въ саду въ воскресенье во время божественной службы!-- одно такое предположеніе было нелѣпо. На это Джорджъ Ридъ, одѣтый въ лучшее платье свое и смотрѣвшій, если судить съ свѣтской точки зрѣнія, такимъ же приличнымъ человѣкомъ, какъ и маіоръ, но несравненно болѣе пріятнымъ человѣкомъ, нежели онъ, отвѣчалъ показаніемъ того, что видѣлъ.
Маіоръ Парриферъ, приплясывая на мѣстѣ отъ ярости, когда узналъ, что его видѣли черезъ заборъ, и что его видѣлъ именно Ридъ, сказалъ, что Ридъ лжетъ. Онъ обратился къ Ричарду Хотти, своему садовнику, требуя, чтобы тотъ сказалъ, работаетъ ли онъ когда по воскресеньямъ.
-- Хотти самъ работалъ, джентльмены, перебилъ Джорджъ Ридъ.-- Онъ собиралъ горохъ и помогалъ выполоть гряду луковицъ. Но онъ сдѣлалъ это по приказанію своего барина, и потому несправедливо наказать его.
Маіоръ обернулся къ Риду, какъ будто хотѣлъ ударить его, и спросилъ судей, какъ они могли позволить этому человѣку прерывать ходъ дѣла. Судьи приказали Риду молчать, а Хотти продолжать говорить.
Хотти былъ простоватый и ненаходчивый человѣкъ, и потому ложь была для него необыкновенно труднымъ дѣломъ. Баринъ его собиралъ абрикосы въ воскресенье по утру и помогалъ ему выполоть грядку луковицъ. Хотти, подавленный этими фактами, могъ только заикаться и бормотать какіе-то невнятные звуки и смотрѣть очень жалкимъ и растеряннымъ. Мистеръ Брэндонъ захотѣлъ помочь ему.
-- Вы видѣли, какъ маіоръ собиралъ абрикосы?
-- Я видѣлъ, какъ онъ снялъ... очень немного... только зеленые... бормоталъ Хотти, переминаясь съ ноги на ногу, какъ будто это могло помочь ему выпутаться изъ затрудненія.-- Этого нельзя назвать работой, сэръ.
-- О! И онъ помогъ вамъ выполоть грядку луковицъ?
-- На грядѣ не было и дюжины травокъ, какъ маіоръ тогда сказывалъ мнѣ, отвѣчалъ Хотти.-- Онъ увидѣлъ ихъ, тутъ же наклонился, и я тоже. И глазомъ мигнуть не успѣли, какъ все было сдѣлано. Это не была работа, сэръ, этому никакъ нельзя дать и званіе работы. Маіоръ никогда не работаетъ, ни въ какое время, наивно заключилъ Хотти свое показаніе.
Блоссомъ еще не явился, и трудно было сказать, чѣмъ бы кончилось дѣло. У маіора былъ свидѣтель Хотти, который, какъ бы то ни было, стоялъ на томъ, что не было ничего сдѣлано такого, чему можно дать званіе работы. У Рида еще не было свидѣтеля.
-- Старый Джэкобсонъ не пустилъ Блоссома въ судъ, Джонни, бурно шепнулъ мнѣ на ухо Тодъ.-- Это подлость и стыдъ!
-- Нѣтъ, пустилъ. Смотри сюда, отвѣчалъ я.
Блоссомъ входилъ. Онъ пришелъ не спѣша, по обыкновенію. Маіоръ Парриферъ положилъ бы его на мѣстѣ, еслибы глаза его были кинжалами. Но взгляды его нимало не смутили Блоссома.
Блоссомъ своимъ обычнымъ ворчливымъ тономъ далъ показаніе. Оно было ясно и неопровержимо. Маіоръ собиралъ абрикосы для того, чтобы дерево давало плоды лучше; маіоръ выпололъ гряду, и Хотти помогалъ ему.
-- Зачѣмъ же пришли вы туда шпіонничать, Джемсъ Блоссомъ? спросилъ одинъ адвокатъ со стороны маіора.
-- По случаю, былъ лаконическій отвѣтъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Вы не пришли туда нарочно съ этой цѣлью? Вы не нарочно для этого притаились подъ.заборомъ? Вы не нарочно подсматривали въ саду за маіоромъ?
-- Нѣтъ, отвѣчалъ Блоссомъ.-- Поле открыто для всѣхъ. Я шелъ черезъ поле къ старику отцу. Джорджъ Ридъ поманилъ меня, чтобы я подошелъ и посмотрѣлъ, что дѣлалъ маіоръ. И я посмотрѣлъ, не зная ничего. По мнѣ все равно, работалъ ли майоръ въ своемъ саду въ воскресенье съ восхода до заката солнца; пущай работаетъ себѣ, коли охота есть. Но если вы меня потребовали сюда и спрашиваете, видѣлъ ли я, какъ онъ работалъ, такъ я долженъ сказать: да, я видѣлъ. Къ чему бы вы мнѣ послали повѣстку, кабы не хотѣли, чтобъ я сказалъ всю правду? Оставили бы вы меня въ покоѣ, такъ я не сказалъ бы ни слова ни одной живой душѣ.
Очевидно, что защитѣ невозможно было извлечь что-либо благопріятное маіору изъ показаній Джемса Блоссома. Мистеръ Брэндонъ, обратясь къ маіору, сказалъ, что онъ боится быть принужденнымъ обвинить его; для него нѣтъ оправданія. Слова его были встрѣчены бурей упрековъ.
-- Обвинить.пеня? заревѣлъ маіоръ.-- За то, что я подобралъ два-три зеленые абрикоса, за то, что я наклонился сорвать пару травокъ? Желалъ бы я спросить моихъ собратій судей, засѣдающихъ здѣсь, не сорвали ли бы они абрикосъ или персикъ, или что бы то ни было, если бы захотѣли съѣсть его въ воскресенье?
-- А что же сдѣлалъ я? спросилъ Ридъ, подавляя своимъ звучнымъ, твердымъ голосомъ голоса, которые останавливали его.-- Я пошелъ въ огородъ набрать связку рѣпы для моей больной жены, и увидя, что на грядѣ лежало нѣсколько сорныхъ травъ, откинулъ ихъ въ сторону заступомъ. Что же больше сдѣлалъ я? Это было все. Я не сдѣлалъ ничего болѣе, джентльмены, говорю, какъ передъ Богомъ.
Ему не отвѣтили ни слова. Можетъ, у судей не нашлось на это никакого отвѣта. Мистеръ Брэндонъ началъ совѣщаться въ полголоса съ двумя другими судьями, когда Ридъ заговорилъ снова.
-- Меня притащили сюда въ колодкахъ и сказали, что я нарушилъ законъ. Маіоръ Парриферъ самъ сказалъ мнѣ здѣсь, что я осквернилъ святость субботняго дня, это были его слова, и что меня за то должно наказать, что тутъ ничто не поможетъ. Что же сдѣлалъ онъ? Я сдѣлалъ гораздо менѣе, нежели онъ.
-- Вы знаете, Ридъ, что это незаконно, замѣтилъ одинъ изъ судей:-- вы не должны прерывать судъ.
-- Вы посадили меня на мѣсяцъ въ тюрьму, джентльмены продолжалъ Ридъ, не обративъ вниманія на замѣчаніе: -- мнѣ обстригли волосы вплотную, меня продержали цѣлый мѣсяцъ въ тюрьмѣ на тяжелой работѣ, какъ будто и не въ тюрьмѣ у меня мало тяжелой работы. Жена моя была больна и не могла работать въ это время, мои трое дѣтей остались безъ призора это время. Не судей, которые приговорили меня, джентльмены, и не маіора Паррифера долженъ я благодарить за то. если жена и дѣти безъ меня не умерли съ голоду.
-- Замолчите ли вы, Ридъ?
-- Если я заслуживалъ одинъ мѣсяцъ тюрьмы, продолжалъ Ридъ, который положилъ себѣ высказать все, что у него было на душѣ:-- то маіоръ Парриферъ заслуживаетъ два мѣсяца; вина его больше, чѣмъ моя. Законъ одинъ и тотъ же для насъ, я думаю. Онъ...
-- Ридъ, если вы скажете еще одно слово, я прикажу вамъ выйти изъ присутствія, перебилъ его мистеръ Брэндонъ, и жиденькій голосокъ его звучалъ рѣзко и повелительно.-- Какъ можете вы упорствовать и обращаться къ суду, когда вамъ приказали молчать.