Оба скользнули в узкую дверь, которую Матико запер за собой на замок. В течение пяти минут они шли по темным коридорам. Наконец японец остановился перед стеклянной дверью и сказал:
-- Здесь.
Он низко поклонился и ушел. Чун-Линг вступил в невысокую комнату. В ту же минуту портьера распахнулась, и ему навстречу вышел человек среднего роста, моложавый, бородатый, в странном наряде -- полуевропейском, полукитайском.
Это был император Китая.
Чун-Линг пристально взглянул на него и поклонился:
-- Поздравляю тебя, Куанг, -- наконец-то!
Молодой монарх покраснел:
-- Ты говоришь о косе... Да, я остригся, но клянусь тебе, что это было нелегко.
Чун-Линг пожал плечами и авторитетно сказал:
-- Со старыми предрассудками вообще трудно расставаться. Тем больше чести для того, кому удается отделаться от них.
Император упал на диван -- он не привык стоять так долго на ногах -- и проговорил, ломая руки:
-- Одобряй меня, одобряй... Ах, Чун-Линг, мне трудно. Скажи мне, приходилось ли кому-нибудь из императоров Европы вести такую тяжелую борьбу, какую веду я?
Чун-Линг молчал. Император вдруг вспыхнул и сказал:
-- Отчего ты стоишь? Сядь здесь, рядом со мною... Ты знаешь о моем вчерашнем распоряжении?
-- Относительно одежды придворных? Да. Канн-Юмей показал мне экземпляр приказа. Я теперь от него с важными вестями.
-- Что такое? Говори свободно, нас не подслушают.
Чун-Линг осмотрелся, наклонился к богдыхану и тихо сказал:
-- Тебя хотят свергнуть. Против тебя заговор.
К его удивлению, Куанг-Си только махнул рукою.
-- Я давно подозревал это. И пусть. Меня утомляет все это... Я уже измучен.
Чун-Линг вскочил.
-- Да, -- вскричал он, -- уступи им место! Позаботься о своем покое и уйди на отдых! Погуби начатое дело, оставь свою родину, спасти которую призван, в жертву ее собственной темноты! Браво, Тианг-Дзи! Половину Китая растащат добрые друзья, другая половина будет обливаться кровью междоусобиц -- ничего! Зато тебе будет хорошо -- ты избавишься от работ, не так ли?
Император сидел, низко понурив голову.
-- Ты прав, -- решительно сказал он после небольшой паузы. -- Ты прав. Я останусь.
-- Тогда вели сейчас же арестовать главарей.
-- Да. Кто они?
Чун-Линг пристально смотрел ему в глаза.
-- Ты велишь арестовать их? Кто б они ни были, Куанг?
-- Да.
Чун-Линг ответил:
-- Во главе заговора находится твоя мать.
Император вскочил, как ужаленный, но Чун-Линг выпрямился, властно протянул руку и твердо проговорил:
-- Арестуй ее, Тианг-Дзи, сдержи свое императорское слово.
Куанг-Си всплеснул по-китайски руками:
-- Арестовать?! Никогда!
В эту минуту за дверью послышался шум. Голос японца Матико произнес: "Здесь". Дверь распахнулась, и в комнату внесли открытый паланкин. За ним вошли человек двадцать придворных с обнаженными саблями.
Император закричал, отступая:
-- Мать!
Чун-Линг вынул из кармана револьвер и прошептал:
-- Матико нас выдал... Конец!
Императрица неподвижно сидела в паланкине, оглядывая сцену. Когда она заметила сына, ее лицо изменилось от гнева, она прошипела:
-- Ты остригся?
Она выпрямилась, подняла голову, указала рукою на Чун-Линга и крикнула:
-- Взять его!..
-- Стой, -- сказал Чун-Линг, подымая револьвер. -- Не меня надо арестовать. Назад! Тианг-Дзи, великий сын неба, исполни свое обещание. Прикажи им арестовать твою недостойную мать как заговорщицу против твоей священной особы. Императрица пошатнулась. Солдаты стояли в нерешимости. Их офицер медленно перевел глаза на лицо богдыхана. Император молчал.
-- Куанг! -- закричал Чун-Линг, -- вспомни о своей родине! Прикажи арестовать эту женщину, или небесная империя погибла. Куанг! Эти солдаты ждут твоего властного слова -- одного только слова! Не отступай -- неужели право матери священнее блага твоего народа?! Куанг, опомнись!
Император молчал.
Императрица повторила:
-- Взять его!..
Солдаты встрепенулись. Тогда Чун-Линг проговорил:
-- Если сын неба -- полный трус, то я покажу ему, как надо действовать.
И он прицелился в императрицу.
В ту же минуту Куанг-Си кинулся к нему и ударом руки подбил револьвер кверху. Пуля ударилась в огромное зеркало на стене. Послышался испуганный крик императрицы; ее паланкин мгновенно загородился живой стеною солдат. Чун-Линг с проклятием оттолкнул богдыхана, который тяжело рухнул на диван и закрыл лицо руками.
Солдаты кинулись на Чун-Линга.
-- Будь же ты проклят, подлый изменник! -- закричал он, приставив револьвер к своему виску.
Выстрел грянул как-то страшно громко. Тело революционера упало к ногам солдат, которые испуганно расступились.
Императрица, бледная, но спокойная, холодно приказала:
-- Добить его.
Затем, сделав знак носильщикам, которые тотчас же подняли паланкин, она сказала сыну:
-- Тианг-Дзи, врачи утверждают, что твое здоровье расстроено от государственных забот. Я позаботилась, чтобы тебе не нужно было выходить из своих покоев.
Примечания
Первая публикация: Газета "Одесский листок", 4.10.1898.
Источник текста: Жаботинский (Зеэв) Владимир, Сочинения в девяти томах, том II, Минск, 2008, стр.60.