Жакоб Макс
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Жакоб Макс
(перевод: И. Тхоржевский; Б. Лившиц) (
yes@lib.ru
)
Год: 1921
Обновлено: 03/04/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Лисица ("Лисице нужен от вороны сыр?...") --
Перевод
Ивана Тхоржевского
;
Серенада ("Сутул, без ягодиц, но с бородою...") --
Перевод
Бенедикта Лившица
.
Макс Жакоб
Два стихотворения
 
Лисица
Лисице нужен от вороны сыр?
Льсти! В мире -- женщин много разных,
Но все -- вороны! беден мир
В своих приемах и соблазнах.
Усы, движения, наряд
Полны изящества?
Причину
По Дарвину вам объяснят:
"Полезен пышный хвост павлину".
Одни монахи, в похвалах,
Восторженны -- без грешной лести,
Но, если говорить по чести,
Кому пример -- монах?
А я, в любви, к луне прикован.
Сорвешься, -- хлынет кровь из ран...
Мне лунный ангел, очарован,
Влил в душу голубой туман.
Но к вам -- без всякого усилья
Спущусь на землю! Коротка,
Жаль, лестница...
Но для прыжка
Вы сами мне дадите -- крылья!
Перевод Ивана Тхоржевского.
 
Серенада
Сутул, без ягодиц, но с бородою
Чуть не до гетр, таков поклонник твой,
И все ж, прелестница в перчатках синих, вою
Я под окном твоим с девичьей резедой.
Часы стенные бьют и, сонно
Вращая вал, выводят короля:
На нем пятиконечная корона,
Она -- твой герб, но им пресыщен я.
Коралла синего иль аметиста тени
Ресницы папоротника
Отмежевали на века
Свет от неверного стекла.
Окно: сигара на краю вселенной.
Долой безмолвие, ковчег ее красот:
Бессменная свеча измен мне лжет!
И все-таки надежда шепчет, что
Я не мечтатель юный,
Не житель Пампелуны
И перед сердцем ставлю знак бекара.
Он -- ватерлиния и звезд и тротуара,
А дома туфельки
Тебе мозолей не натрут,
И дверь, ведущая во внутрь
Вселенной -- непристойность.
Я точно конь, стою понуро,
Дрожа от головы до ног
Лишь потому,
Что на наезднице медвежья шкура.
Перевод Бенедикта Лившица
Оставить комментарий
Жакоб Макс
(
yes@lib.ru
)
Год: 1921
Обновлено: 03/04/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.