Жироду Жан
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Эклисе, Эклисе..."
    "Я вижу Бельфора ..."
    Пробуждение весны в северных странах("Зима ушла. Весне -- почет...")
    Перевод Бенедикта Лившица (1934).


Жан Жироду
Три стихотворения

                  * * *
   
   Эклисе, Эклисе,
   За кормой плещет пена,
   Мы вели себя все,
   Как велела Елена.
   Прелестное веретено
   И ножницы -- девичья доля.
   Ах, Эклисе, прекрасно поле.
   Хоть сжато без серпов оно!
   
   
                  * * *
   
   Я вижу Бельфора
   Пруды, силуэт
   Печальный собора,
   Которого нет;
   И осень, -- о, рок,
   Чья поступь все губит! --
   Трубящую в рог,
   Который не трубит;
   
   И тетку Селест,
   Что, рдея от злости,
   Убила бы гостя,
   Который не ест --
   
   Всю юность мою
   В тупом захолустьи
   И желчи и грусти
   Я слез не таю.
   
   
                  Пробуждение весны в северных странах
   
   Зима ушла. Весне -- почет.
   Уж солнце больше не печет:
   В нем зноя нет.
   Его лучи ласкают втуне
   Вербену, венчики петуний
   И горицвет.
   
   Зарылся солнца диск в сугробах:
   Над ним навис, как тяжкий обух,
   Весны приход.
   Охотник тонет в почве млечной,
   Зато рыбак скользит беспечно
   По лону вод.
   
   Распутнице и деве скромной
   Теперь уж не до неги томной --
   О царство сна!
   Сатир -- бесстрастия победа! --
   Не похищает дочь соседа:
   Весна! Весна!

Примечания

   ЖАН ЖИРОДУ (р. в 1882 г.) по преимуществу -- прозаик. Характерная особенность его романов заключается в том, что материал, почерпнутый из действительности, психология, сюжет играют в них подчиненную роль, будучи лишь предлогом для изысканной causerie (болтовня типа "художественной журналистики", художественного репортажа). Стилистическая чисто формальная игра аналогиями, противопоставлениями, ассоциациями занимает в них первое место, несмотря на то, что в таких романах как "Бэлла" ("Bella"), "Зигфрид и Лимузен" ("Zigfrid et le Limousin") и др., Жироду касается социальной проблематики, давая ей разрешение в консервативно-националистическом духе. Стихи, переведенные Бенедиктом Лившицем, являются стихотворными вставками из романа "Elpenor". На русский язык переведены "Бэлла" (1927), "Зигфрид и Лимузен" (1927), "Сюзанна-Островитянка (1927), причем стихотворные вставки, содержащиеся в этом последнем романе, опущены.
   ----------------------------------------------------------------------------
   Источник текста: Французские лирики XIX и XX веков / Бенедикт Лившиц; Предисл.: В. Саянов. Прим.: Н. Рыкова. -- Ленинград: Гослитиздат, 1937 (Тип. им. Володарского). -- 17х13 см. -- С. 179--180.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru