Жув Пьер Жан
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Куску ткани ("Тебя я вижу вновь натянутым, как парус...") -- Перевод А. Эфрон;
    Европа ("...Я пою великую песнь о беззаконном убийстве...") -- Перевод А. Эфроса.


Пьер-Жан Жув
Два стихотворения

                  Куску ткани*
   
   Тебя я вижу вновь натянутым, как парус,
   Широкий щедрый шелк без складок и морщин, --
   Три яруса твоих, и каждый ярус -- ярость:
   Сладчайшее из чувств, глубокое, как гимн.
   
   Взывавший к сердцу цвет был красным, -- нет, вернее,
   Увядшим розовым -- не розы лепестком,
   А несколько иным -- тоскливей, лиловее,
   Таким, как сквозь века загубленная кровь
   
   Марата. Белый цвел чуть видной желтизной,
   Патиной времени с поверхности картины
   И смерти кротостью
   Закатной полосы смягчал багряный зной.
   
   А синий жёсток был, как очи высоты,
   Как непроглядность сфер, в плену держащих бога...
   О, беспощадный цвет вдоль древка боевого,
   О, неба синева бездонной чистоты!
   
   Но главным был Глагол: тысячеустым словом
   Роптала и звала, напутствовала ткань,
   Поникшему в борьбе приказывала -- встань!
   Шептала, как любовь, как злоба, проклинала.
   
   Из золоченых букв, своим смущенных блеском,
   Ковался лемех слов, которым власть дана
   Вздымать пласты земли, -- и содрогалась жалость
   От боли, что земля претерпевать должна.
   
   И в выкриках мужчин, и в лепете детей --
   Ты, огненный Глагол, начало всех Историй,
   Сжигающий дотла оплоты и устои,
   Чтоб прах развеять их над ржавчиной цепей.
   
   Честь, выполнив свой долг, попрала муки, страхи.
   Великих жертв призыв, пронизывая твердь,
   Взмывает с алтаря кровавой, липкой плахи,
   И знамя говорит: Свобода или Смерть.
   
   Перевод А. Эфрон
   
   Куску ткани. -- Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
   
   
                  Европа
   
   ...Я пою великую песнь о беззаконном убийстве.
   Никому не должно быть прощено оно, никому не должно быть забыто.
   И исполнен рыком и яростью, я пишу эту песнь страдания,
   И нескончаемо развертывается нескончаемое зрелище,
   Заполняя душу и мысли и живущих, и только рождающихся.
   Вижу миллионы голов, низко гнущихся в траншеях,
   Слышу миллионное эхо стрекочущих пулеметов.
   О, эти населенные траншеи, - мертвецы, лежащие рядом!
   Не навек ли так будут лежать эти мертвые рядом с живыми?
   И дальше, там, позади этих мертвых и этих живых, еще
   Шесть великих народов -
   В голоде и надменности, и лжи, и безобразии.
   
   Перевод А. Эфроса
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru