Даже, пуская мужу в голову суповой миской, здесь говорят:
-- Monsieur Икс -- величайшая бестия в свете.
Оборот фраз, бесспорно, заимствованный из индейского.
Так же точно говорят дикари Южной Америки.
-- Чего хочет краснокожая жена воина Лисий хвост?
-- Краснокожая жена его хочет продеть в нос новую рыбную кость.
-- Язык краснокожей женщины говорит глупости. Разве не знает краснокожая женщина, что бледнолицые собаки выловили всю рыбу в Великой Реке?
-- Краснокожей жене воина нет до этого ни малейшего дела. Зачем же тогда женился краснокожий воин и клялся хвостом коровы перед лицом великого духа заботиться о своей краснокожей жене? Краснокожая женщина несчастна! Ах, как краснокожая женщина несчастна!
-- Если краснокожая жена моя не перестанет своим краснокожим языком говорить глупости, -- я сниму с неё скальп.
-- Краснокожий воин сам глуп! Он снял с краснокожей женщины голову и теперь грозит снять волосы!
-- Краснокожая женщина глупа как хвост собаки.
-- Воин не умнее лошадиного копыта!
Как видите, совсем разговоры краснокожих с добавлением "monsieur" и "madame".
В Одессе вы через два месяца забудете, как вас зовут по имени и отчеству, и когда вас кто-нибудь спросит:
-- Как поживаете, Иван Иванович?
Вы будете чрезвычайно удивлены:
-- Кто это Иван Иванович?!
Я не знаю, как разговаривали между собой маркизы времён Людовика XIV.
Но навряд ли тоньше!
Здесь говорят друг с другом в третьем лице, и вас спрашивают в гостях:
-- Не хочет ли monsieur Иванов чаю?
Первое время вы недоумеваете, кто этот "monsieur Иванов", о котором вас спрашивают, и пожимаете плечами:
-- А Бог его знает!
Только по улыбающимся лицам остальных вы догадываетесь, что речь идёт о вас:
-- Ах! Ведь это я monsieur Иванов! О, monsieur Иванов очень-очень хочет чаю, madame хозяйка дома!
На вас смотрят с сожалением:
-- Вот бедняга, который ещё не понимает тонкостей одесского обращения!
Но через две недели, как уже сказано выше, вы сами позабудете ваше имя и отчество.
Гарантируется!
Вы сами начнёте говорить:
-- На этом вечере были: моя жена madame Иванова, мой сын monsieur Иванов, мой брат monsieur Иванов и я сам -- тоже monsieur Иванов!
В Одессе всякая, кто носит юбку, непременно "madame".
И даже messieurs, продающие на Греческом базаре скумбрию и баклажаны, кричат:
-- Madame кухарка! Madame кухарка! Пожалуйте к нам!
Эта тонкость обращения доведена до того, что даже простонародье, обвиняя друг друга в драке, говорит друг о друге не иначе, как "monsieur" и "madame".
-- Мосье мировой судья, вот мосье Петров оттаскал меня на рынке за волосы. Спросите мосье городового.
-- Да, мусье мировой судья, но мадам Сидорова сама первая ударила меня камбалой по лицу. Спросите мусье дворника.
-- Образованные мосье так не поступают!
-- Но и образованные мадамы камбалой не дерутся!
Этот пшеничный город вместе с тем удивительно галантерейный город.
Словом, если вы хотите быть вполне-вполне просвещёнными одесситами, вы должны на улице звать:
-- Monsieur извозчик!..
Итак, messieurs и mesdames!
Приступая к лекции об одесском языке, этом восьмом чуде в свете, мы прежде всего должны определить, что такое язык.
"Язык дан человеку, чтоб скрывать свои мысли", -- говорят дипломаты.
"Язык дан человеку, чтоб говорить глупости", -- утверждают философы.
Способность речи дана только человеку, -- и это делает его невыносимейшим из всех животных.
Одесситу язык дан, чтобы сплетничать.
Перечисляя все заслуги города, сумевшего за сто лет вырасти из маленького Хаджибея в большие Тетюши, -- позабыли одну из его главных заслуг.
Он сумел составить свой собственный язык.
Гейне говорит, что чёрт, желая создать английский язык, взял все языки, пережевал и выплюнул.
Мы не знаем, как был создан одесский язык.
Но в нём вы найдёте по кусочку любого языка.
Это даже не язык, это винегрет из языка.
Северяне, приезжая в Одессу, утверждают, будто одесситы говорят на каком-то "китайском языке".
Это не совсем верно.
Одесситы говорят скорее на "китайско-японском языке".
Тут -- чего хочешь, того и просишь.
И мы удивляемся, как ни один предприимчивый издатель не выпустил до сих пор в свет "самоучителя одесского языка", на пользу приезжим.
Без знания одесского языка тут вас ждёт масса водевильных недоразумений и чисто опереточных qui pro quo.
-- Советую вам познакомиться с monsieur Игрек: он всегда готов занять денег!
-- Позвольте! Но что ж тут хорошего? Человек, который занимает деньги!
-- Как! Человек, который занимает деньги? Это такой милый, любезный...
-- Ничего не вижу в этом ни милого, ни любезного.
-- Это такой почтенный человек. Его за это любит и уважает весь город.
"Чёрт возьми! -- думаете вы. -- Как, однако, здесь легко прослыть почтенным. Начну-ка и я занимать направо и налево, -- чтоб меня любил и уважал весь город!"
Но при первой же попытке "занять", -- вы поймёте ошибку.
Везде занимать -- значит "занимать", т. е. брать взаймы.
И только в Одессе "занять" значит дать взаймы.
-- Я занял ему сто рублей.
-- Я занял ему двести рублей.
-- Я занял ему тысячу рублей.
Впрочем, это говорится редко: здесь теперь никто не "занимает", потому что никто не отдаёт.
-- Monsieur не скучает за театром?
-- Зачем же я должен скучать непременно за театром? Я скучаю дома.
-- Как monsieur не скучает за театром? А мы все ужасно скучаем за театром!
Вы удивлены, потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница, где далеко не скучают.
Но здесь не говорят: скучать "о чём-нибудь", скучать "по чём-нибудь".
На одесском воляпюке скучают обязательно "за чем-нибудь".
А чудное одесское выражение: "говорить за кого-нибудь"!
Вы будете страшно изумлены, когда услышите, что:
-- Monsieur прокурор чудно говорил за этого мошенника.
"Вот добрый город, -- подумаете вы, -- где даже прокуроры говорят за обвиняемых".
Но в одесском языке, -- извините, -- не существует предлога "о".
Здесь не говорят "о чём-нибудь", -- здесь говорят "за что-нибудь".
И если о вас скажут, что вы -- растратчик, обольститель невинных созданий, убили родную мать и съели двоюродную тётку, -- то это, всё-таки, будет значить, что говорят "за" вас.
-- Merci за такое "за". Что же здесь, в таком случае, значит говорить "против"?
-- Ах, я ужасно смеялась с него!
-- Как?!
-- Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!
-- Да, но, всё-таки, смеяться "с него"! Можно смеяться над кем-нибудь, но смеяться "с кого".
-- В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.
Г-да фельетонисты здесь очень много смеются, например, "с городской управы", но с городской управы это как с гуся вода.
Может быть, отсюда и взят этот предлог "с"!
-- Вообразите, -- говорят вам, -- я вчера сам обедал!
"Чёрт возьми, -- думаете вы, -- неужели этот город так богат, что здесь даже обедают через адвоката!"
-- Я сама хожу гулять.
-- Да, madame, но вы уж, кажется, в таком возрасте, что пора ходить "самой"!
Впрочем, иногда, для ясности, messieurs одесситы бывают так любезны, что прибавляют:
-- Сам один!
Но это только снисходительность к приезжим, не понимающим ещё всех тонкостей одесского языка.
Затем, вы услышите здесь несуществующий ни на одном из европейских и азиатских языков глагол "ложить".
Везде детей "кладут спать", -- и только в Одессе их "ложат спать". Вероятно, так одесским детям удобнее.
-- Я ложила детей спать и приехала сюда, потому что скучаю за театром! -- с обворожительной улыбкой говорит одесситка.
Впрочем, она может сказать и иначе:
-- Потому что я соскучила за театром!
Это превосходный одесский глагол.
Я соскучил, ты соскучил, он соскучил, мы соскучили, вы соскучили, они соскучили.
Впрочем, одесский язык не признаёт ни спряжений, ни склонений, ни согласований, -- ничего!
Это язык настоящих болтунов, -- язык свободный как ветер.
Язык без костей.
Вы приказываете вашему человеку подать визитку. Он отвечает:
-- Никак невозможно. На нём мусор стоит!
В переводе с одесского на человеческий, это значит, что "на ней пыль лежит".
"Стоит" вместо "лежит", "мусор" вместо "пыль" и "на нём", -- когда речь о визитке!
Что же после этого удивительного, что даже наиболее солидные одесситы часто возвращаются домой "через форточку".
На севере "через форточку" входят в дом только воры, -- и это отлично предусмотрено уложением о наказаниях.
А здесь даже дамы возвращаются домой "через форточку".
Это при их-то туалетах и запорожских шароварах, которые они надевают на руки!
Вы, конечно, будете страшно удивлены, когда вам скажут в гостинице:
-- Вы, monsieur, когда придёте поздно, -- пройдите через форточку. У нас ворота заперты.
Вам рисуется страшная картина.
Ночь. Никого. Вы подставляете лестницу. Лезете в форточку. Свистки. Городовой. Участок.
Но успокойтесь! Здесь "форточкой" зовут "калитку".
Точно так же, как "дурным" зовут "глупого".
Когда вам говорят:
-- Это дурная девушка.
Не спешите отказываться от сделанного ей предложения.
Это не значит много плохого, -- это значит только, что она глупая.
Разве в жене это недостаток?!
Чтоб говорить по-одесски, вы должны знать, что такое "хвостит" и "телепается".
Увидав, что у дамы готова слететь шляпа, вы должны сказать:
-- Madame, придержите вашу шляпу: она телепается.
На что она ответит вам с очаровательнейшей в мире улыбкой:
-- Merci. Это оттого, что на дворе сильно хвостит.
"Хвостит" значит дует, "телепается" -- колышется, а "на дворе" -- значит на улице.
Здесь смело говорят:
-- Я ещё не ходила сегодня на двор.
И это значит только, что она не была ещё сегодня на улице.
"Не имела гулять".
О, добрые немцы, которые принесли в Одессу секрет великолепного приготовления колбас и глагол "иметь".
-- Я имею гулять.
-- Ты имеешь смеяться.
-- Он имеет соскучить.
-- Мы имеем кушать.
-- Вы не имеете кушать.
-- Они имеют говорить глупости.
В Одессе всё "имеют"... кроме денег.
Когда вас спрашивают:
-- С чем monsieur хочет чай: со сливками или с лимоном?
Вы обязательно должны ответить с любезной улыбкой:
-- Без ничего!
Везде чай пьют "безо всего", но в Одессе не поймут этого выражения. По-одесски пьют "без ничего".
Кроме того, вы должны говорить "тудою и сюдою", чтоб не быть осмеянным, если скажете "туда и сюда".
-- Monsieur куда идёт? В театр или в цирк?
Обязательно надо сказать:
-- И тудою, и сюдою!
Конечно, если вы не хотите, чтоб за ваше "и туда, и сюда" над вами не посмеялись как над невеждой, не знающим русского языка!
Тонкая деликатность обращения не позволяет одесситу сказать даже такое, в сущности, невинное слово, как "сосиски" или "колбаса".
Всюду эти слова говорятся даже при барышнях-невестах.
А в Одессе вам предлагают в начале ужина:
-- Не хочет ли monsieur немножко сосиссонов?
И в конце:
-- А не хочет ли monsieur кусочек фромажа?
-- Мы ужинали вчера сосиссонами и фромажом.
Даже ещё лучше сказать:
-- Мы супировали вчера соссисонами и фромажом.
Это будет уже совсем, говоря по-одесски, "что-нибудь особенное".
Точно так же, как деликатнее сказать "динировали", а не обедали.
Ведь, пишут же здесь, что "артист бисировал свою арию".
Если можно "бисировать", отчего нельзя "динировать"?
Это в тысячу раз деликатнее, чем "обедать", и гораздо более идёт к городу, где никто не "ест", а кушает! Даже рабочий на эстакаде "кушает" тухлую селёдку.
Таков этот одесский язык, как колбаса, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, но с польским соусом.
И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят "по-русски".
Нигде так не врут как в Одессе!
Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого!
----------------------------
Источник: Дорошевич В. М. Одесса, одесситы и одесситки. -- Одесса: Издание Ю. Сандомирского, 1895. -- С. 48.
Оригинал здесь: Викитека.
OCR, подготовка текста - Евгений Зеленко, февраль 2013 г.