Гарди Томас
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гарди Томас
(
yes@lib.ru
)
Год: 1928
Обновлено: 18/02/2019. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Тщетная болезнь
Вечер под Новый год во время войны
Перевод
Д. Майзельса
.
ТОМАС ХАРДИ
(1840-1928)
ТЩЕТНАЯ БОЛЕЗНЬ
Сквозь своды боли, сквозь
Углы смертельной бледности -- везде
Безумья призраки толкали мозг
К безжалостной беде.
Все таяло вокруг
И возникало вновь, злой жар и бред,
Дрожь, дерганье и беспрерывный стук
За мною шли вослед.
"Настанет ли теперь
Конец проклятому пути?" -- И вот
Увидел я распахнутую дверь,
И к Смерти дверь ведет.
Все сделалось ясней:
"Конец! Всеизбавляющая дверь..."
Но где ж она? Уходит вглубь, за ней
Мне не поспеть теперь.
Уж я скользил назад
Вдоль галерей, которыми пришел.
И день вернулся -- те же небеса,
Я ту же жизнь нашел.
Все шло прекрасно тут:
По-старому разыгрывалась роль,
Меня спокойный окружил уют,
Как прежде -- злая боль.
Я должен был блуждать,
Едва я помню ту беду... но все ж
Обратный путь мне не забыть... опять
Меня пронзает дрожь.
Мне предстоит опять
Весь путь видений тающих пройти,
По мрачным тем покоям вновь ступать,
Чтоб к Смерти дверь найти.
ВЕЧЕР ПОД НОВЫЙ ГОД ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ
Фантастический страх,
И дыханье огня,
И часов молоток,
И глухая тоска,
И слепой ночи стон -
Ему сосны устало ответствуют в тон.
И кровь все в ушах
Барабанит, звеня,
И на крыше конек,
Зашаталась доска,
Я один ото всех отлучен.
И двенадцатый час
Подошел в тишине.
Приближается срок -
Я увижу в веках
Молодой Неизвестности звон.
И как смерть, наклонясь,
Кто-то скачет во тьме.
Там по камням дорог
Скачет конь впопыхах
Что есть духу, не зная препон.
Но никто второпях
Не окликнет меня.
Только слышно: тик-ток...
Дальше конь проскакал.
Там затих -- скрылся он.
Кого нес конь в полях?
Кто хозяин коня?
Старый год изнемог
И дышать перестал,
И Нового слышится стон:
"Больше слез на глазах,
Больше моря, огня,
И раздоров, тревог..."
Так рок приказал.
Мчится всадник-циклон
По Европе; сосен усталых ему сопутствует стон.
Оригинал
здесь
Оставить комментарий
Гарди Томас
(
yes@lib.ru
)
Год: 1928
Обновлено: 18/02/2019. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.