Гейне Генрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Над валами Саламанки..."
    "Мой сосед, сеньор Энрико..."
    Перевод А. Черного.


Изъ Гейне.

I.

             Надъ валами Саламанки
             Вѣтеръ полонъ аромата.
             Здѣсь съ моей прекрасной донной
             Я гуляю въ часъ заката.
   
             Гибкій станъ моей прекрасной
             Я обвилъ рукой ревнивой,
             И, вздымаясь, грудь крутая
             Жжетъ мизинецъ мой счастливый.
   
             Но сквозь вѣтви старой ивы
             Заструился смутный шопотъ,
             И изъ темной рѣчки снизу
             Долетѣлъ тревожный ропотъ.
   
             "Ахъ, предчувствіе, сеньора,
             Объ изгнаньи шлетъ мнѣ вѣсти...
             Намъ по валу Саламанки
             Не гулять ужъ больше вмѣстѣ".
   

II.

             Мой сосѣдъ, сеньоръ Энрико,
             Всѣмъ извѣстный соблазнитель.
             Только доски раздѣляютъ,
             Нашу тѣсную обитель.
   
             Днемъ, когда бряцая шпорой,
             И, крутя свой усъ упрямый,
             Онъ гуляетъ важно съ псами --
             Въ Саламанкѣ таютъ дамы.
   
             Но вечерними часами
             Онъ одинъ сидитъ все дома,
             Въ пальцахъ звонкая гитара,
             Въ сердцѣ сладкая истома.
   
             Онъ, качаясь, щиплетъ струны,
             Льется дождь фантазій скверныхъ,
             И бренчитъ онъ, и кряхтитъ онъ,
             И мутитъ меня безмѣрно!
                                                               А. Черный.

"Современникъ", No XI, 1912

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru