Коринфский Аполлон Аполлонович
Избранные поэтические переводы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Коринфский Аполлон Аполлонович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1905
Обновлено: 21/02/2013. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Рудольф Баумбах
Кислое вино
Три желания
Мой лучший кубок
Погреб девы
Жорж Роденбах
Умирающий город
"Стаю белых ручных лебедей..."
Оригинал здесь:
Век перевода
(кроме стихотворения "Поэзия" Х.-К. Андерсена);
"Поэзия" -
Небесное искусство
.
РУДОЛЬФ БАУМБАХ
(1840-1905)
КИСЛОЕ ВИНО
Да ты - злодей, старик-трактирщик,
Тебя казнить пора давно:
Чем слаще дочери улыбка,
Тем все кислей твое вино.
Когда она подносит кружку, -
Я вижу - ангел предо мной;
Но в этой кружке налит уксус,
Вина ж и капли нет одной!
Сок винограда Магометом
Пить потому запрещено,
Что он проездом - вероятно -
В твоем трактире пил вино.
Прощай, веселая красота!
Ведь взглядом ласковых очей
Не подсластить такой отравы:
От них она - еще кислей!
ТРИ ЖЕЛАНИЯ
Перед стойкою в трактире,
За бутылкою с вином,
Два приятеля сидели -
Речь вели о сем, о том...
А на столике соседнем
Был стакан, пустой стакан;
Над стаканом думал некто -
Трезв не трезв, и пьян не пьян...
Молвил первый собутыльник:
- "Если б я чего хотел,
Это - чтобы каждый камень
Слитком золота блестел!
Если б мог я эти слитки
Взять себе, все разом - вдруг, -
Так тебе хоть половину
Я бы отдал, милый друг!"
Отвечал второй приятель:
- "Заплатил бы я, мой свет,
Все долги, - когда бы в парке
Вырос в банковый билет
Каждый лист! А весь остаток,
Друг и брат мой по судьбе,
До копеечки последней
Подарил бы я тебе!"
Над своим пустым стаканом
С кислым сидючи лицом,
Слушал некто эти речи,
Не обмолвясь ни словцом,
Слушал, хмурился и думал...
Замолчали те... Он встал:
- "Нет, а я - еще стаканчик
Выпить только бы желал!"
Кончил уличный философ,
Пригорюнился бедняк...
А приятели друг другу:
- "Малый вовсе не дурак!"
И трактирщику: - "Бутылку
Дать ему!.. Создатель мой!..
Ведь желание такое -
Голос мудрости самой!"
МОЙ ЛУЧШИЙ КУБОК
Из ручья пивал я горстью,
Пил из кубков короля,
Из охотничьего рога,
Из стекла и хрусталя,
Из бокалов драгоценных,
Кружек глиняных, простых...
Кубков нет таких на свете,
Чтобы нe пил я из них!
Лучший кубок... Отгадайте!
Называть не стану я...
Горячи всегда и алы
Кубка этого края;
Кто прильнет к нему устами, -
Во сто крат счастливей тот
Всех счастливых, всех блаженных,
Жизнь проживших без забот...
Хоть в конце концов пустеют
Бочки всяки до дна,
Мой же кубок, это - море,
Вечно полное вино!
В нем и хмеля не убавить:
Как прильнешь к его краям, -
Он всегда готов ответить
Поцелуями устам!...
ПОГРЕБ ДЕВЫ
Кругом шумит дремучий бор;
В лесной глуши укрыт -
Забытый погреб с давних пор
Задумчиво стоит.
Пятисотлетнее вино, -
Какого нет нигде давно, -
В нем пыл времен хранит.
Не видно кровли из-за мхов,
Трава в стенах растет;
Но верный камень пять веков
Три бочки бережет.
У входа - дева-красота;
Лишь поцелуй один в уста,
И - двери распахнет!
Окаменеть и Цербер злой
Успел во мраке дней;
Входи за девой-красотой,
Иди вперед смелей,
И - драгоценного вина
Тебе сама нальет она...
Легенды нет верней!
Напрасно я весь день искал
Путь в этот погребок;
Уж солнце скрылось между скал,
А я найти не мог...
Вдруг холмик вырос на пути;
Всех манит вывеска зайти...
И я - через порог!..
Одно мгновенье - на столе
Любезный сердцу вид:
Рейнвейн в граненом хрустале;
А на меня глядит
С улыбкой дева-красота...
Ужели пять веков уста
Для всех она хранит?...
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
(1855-1898)
УМИРАЮЩИЙ ГОРОД
Здесь каждый одинок: туманной пеленою
Окутана вся жизнь; все глухо, все мертво...
Здесь счастье кажется несбыточной мечтою,
Здесь - скуки торжество...
Каналы замерли, простившись с кораблями,
Унесшими к другим торговой жизни ход;
И только лебеди могучими крылами
Тревожат лоно вод...
Красавец город спит... Бледны его ланиты;
Живой румянец уст поблекнул навсегда;
Минули радости, желанья пережиты, -
Померкла их звезда...
Но есть мгновения, когда воспоминанья
Врываются толпой в безмолвие гробов,
И - к небу музыкой прощального рыданья
Несется гимн колоколов...
И стонет медный вопль по дремлющим каналам,
Волнами льется он в затихшие дома
И будит медленным молитвенным хоралом
Смерть сердца, сон ума...
Пройдут мгновения... И - снова тишью веет
От улиц дремлющих... Ни шума, ни тревог...
Здесь хорошо тому, кто сердцем овдовеет;
Здесь - каждый одинок...
* * *
Стаю белых ручных лебедей -
Лебедей Лоэнгрина -
Выпускает на волю из клавиш своих
Пианино...
Но никто не касается их -
Чутких клавиш из кости слоновой;
И в сиянии дня, и во мраке ночей
Ждут они каждый час, каждый миг
Песни новой -
Песни, сердцу ответить готовой...
И в душе молчаливой моей
Дремлет стая ручных лебедей...
Кто ж разбудит их песнью своей -
Лебедей Лоэнгрина?!.
Оставить комментарий
Коринфский Аполлон Аполлонович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1905
Обновлено: 21/02/2013. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.