Векселль Йосеф Юлиус
Скалы Финского залива
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Векселль Йосеф Юлиус
(перевод: Вера Френкель) (
yes@lib.ru
)
Год: 1868
Обновлено: 10/07/2017. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
("Минуя бурун и смерть, мы плывем...")
Юлиус Векселль
(1838 - 1907)
Скалы Финского залива
Минуя бурун и смерть, мы плывем;
Волна шипит и ревет,
И буря в диком танце своем,
Качаясь, канаты рвет,
Прикован к утесам родной страны
Завороженный взгляд,
Блаженной тоскою сердца полны,
И снова глаза блестят.
Ты видишь скалы - финский гранит?
Там круче водоворот;
Там глыба за глыбой в пене стоит;
На камне - мох не растет;
И с грустью утесы на нас глядят;
Ты хочешь в последний раз
Послушать, что скалы в тоске твердят,
Безрадостный их рассказ?
По зову Вяйно из этих вод
Реки серебро разлилось;
С цветами, солнцем, песней встает
Суоми в венках берез.
Там синих озер золотой отлив,
Там сосны глядят во тьму,
Там улыбается каждый риф
Создателю своему.
О девушке юной грезит цветок:
"Мы будем вместе расти!
Я б на груди ее нежной мог
Раскрыться и отцвести!
Я отдал бы блеск свой и аромат,
Весенние краски роз,
И венчик и слезы, что в нем дрожат,
Я в дар бы деве принес".
"О юное племя, приди! - сосна
Взывает с высоких круч. -
Поборемся! Крона моя стройна,
И тонкий мой ствол могуч!"
Береза: "Деревья чтит человек.
И ветви склонила б я
Над хижиной мирной, застыв навек
Вблизи воды и жилья".
Вздыхает серебряной грудью залив
В пылающих берегах:
"А мне бы влюбленных, от мира скрыв,
На сильных качать руках!
Плеснув серебром и луга создав,
Я б золото нив отразил,
Я в памяти зелень прибрежных трав
Любовно бы сохранил!"
"Набухли на лбу моем, - молвит утес, -
Узоры железных жил.
Я людям бы тайный мой клад принес,
К порогам хижин сложил
И знал, что защитником их слыву.
О, если б, воздвигнув храм,
Вершиной могучей уйти в синеву,
Поднять бы людей к богам!"
Но, в тяжкие думы свои погружен,
В слезах Вяйнемяйнен стоит,
И судьбы по звездам читает он
И горестно говорит:
"Здесь гордые будут сердца гореть,
Но участь твоя темна,
И страшно в грядущее мне смотреть,
Возлюбленная страна!
О береге юном твои мечты,
Ты, дева, из волн встаешь,
Но завтра в оковах проснешься ты
И так на века замрешь.
Веками ты будешь свободы ждать,
Дремать и не видеть снов,
Но сладко утешишься ты, о мать,
Любовью своих сынов!
Не лучше ль тому, кто, из волн восстав,
Трепещет, предчувствий полн,
Вернуться, безвестную смерть избрав,
Навеки в объятья волн?"
Но сосны покорны своей судьбе,
Озера, хмурясь, молчат,
Лишь вздыбились скалы и в страстной мольбе
Упрямо Вяйно кричат:
"Так брось же нас в бездну, в пучину вод,
В объятья гневной волны!
Пускай нас безвестная участь ждет,
Без трав, цветов и весны.
Незыблем, незыблем наш гордый покой!
Мы, вольные, будем стоять,
Но биться и пениться будет прибой,
Пожаром белым пылать!"
Пустынны утесы и холодны
В венце серебряных вод.
Свободна спокойная гладь волны,
И вольно бурун ревет.
Как поле ночное, уныл гранит -
Ни хижины, ни берез...
Что ж! Слезы не хлынут, не обагрит
Безвинная кровь утес.
Ведь никогда не касался враг,
Суоми, твоей груди,
Тебе незнакомы ни боль, ни страх,
Но счастья нет впереди.
И чужеземец с мечом в руке
На берег твой не вступал,
Но к небу никто не взывал в тоске,
Никто здесь любви не знал.
Ты, глядя в синюю бездну вод,
Лишь сумрак видишь воды,
Ты видишь, глядя на небосвод,
Лишь призрачный свет звезды.
Веками пусть будет кипеть волна,
К утесам твоим припав...
О славься, Суоми, моя страна,
Такую судьбу избрав!
Перевод Веры Френкель.
Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1900/vfrenkel.htm
Оставить комментарий
Векселль Йосеф Юлиус
(
yes@lib.ru
)
Год: 1868
Обновлено: 10/07/2017. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.